В прошлой публикации мы много говорили о признаках счастья, ведь песня, которую разбирали, так и называлась — "Felicità (Счастье)". Сегодня ради контраста обратимся к очень неприятному чувству, которое счастья точно не даст. Это ревность — la gelosia.
Итальянцы славятся накалом своих страстей, итальянская ревность представляется как яростное чувство с выплёскиванием эмоций через край.
В песне Челентано, на мой взгляд, всё это есть: и затаённая ярость, и накал эмоций, и неподдельные переживания.
Давайте же послушаем эту замечательную песню и разберём её текст:
Non ho nessuno a parte te — У меня нет никого, кроме тебя,
che mi ha tradito come sai — кто предал меня, как ты
Come sai можно понять и буквально "как ты знаешь", т.е. "кто предал меня, как ты (это прекрасно) знаешь". Но sapere — это не только "знать", это ещё и "уметь". Тогда акцент на некоем постоянном качестве партнёрши: ...предал меня так, как только ты на это способна.
io mi sento un'auto che non ha — я чувствую себя, как автомобиль, у которого нет,
non ha più il motore — у которого больше нет мотора
e mi sento un uomo che vivrà — и я чувствую себя, как человек, который будет жить
nel suo dolore, nel dolore — в своей боли, в боли
solo nel suo dolore ormai — только в своей боли отныне.
Eppur mi sento forte sai — и всё же я чувствую себя сильным,
Здесь sai уже как вводное слово "ну"/ "знаешь".
sarà perché non odio mai — так будет, потому что я никогда не возненавижу,
Odio — ненависть, odiare — ненавидеть, здесь этот глагол стоит в форме настоящего времени (indicativo presente) для 1-го лица ед.ч.
di certo non dovrei soffrir così, così inutilmente — определённо не должен буду страдать так, так бесполезно,
solamente perché hai detto un sì — только потому, что ты сказала "да"
stupidamente, stupidamente — глупо, глупо,
con il cervello assente — без мозгов.
Здесь очень интересное выражение. Буквально con il cervello assente переводится как "с отсутствующим мозгом".
Припев:
Amica mia, quanto costa una bugia? — подруга моя, сколько стоит ложь?
un dolore che dividiamo in due tra noi — боль, что мы разделяем на двоих? ("Одна боль, которую мы делим на двоих между собой")
La gelosia, quando arriva non va più via — ревность... Когда она приходит, больше не уйдёт
col silenzio tu mi rispondi che — тишиной ты отвечаешь мне, что...
col tuo pianto tu mi rispondi che — своими слезами ты отвечаешь мне, что...
coi tuoi occhi tu mi rispondi che lo sai — своим взглядом ("своими глазами") ты отвечаешь мне, что знаешь это.
Кстати, мои преподаватели говорили, что слияние артикля с предлогом con не так часто встречается в современном итальянском языке. И лучше формы col, coi и под. не использовать. Вот здесь — яркий пример того, что правила часто нарушаются.
La gelosia... più la scacci e più l'avrai — ревность... чем больше её прогоняешь, тем её будет больше
tu eri mia... di chi sei più non lo sai — ты была моей... а чья ты теперь, не знаешь этого.
complicità ... ma che gran valore ha — соучастие (сообщничество)... но что имеет большое значение?
sincerità ... che fortuna chi c'è l'ha — Искренность... как повезло тому, у кого она есть ("какая удача, кто имеет её")
È qui il serpente è arrivato — тут-то и приполз ("приблизился") змей
è qui seduto in mezzo a noi — и уселся между нами.
lui ti mangia il cuore come fosse... un pomodoro — он ест твое сердце как... помидор,
Структура come fosse часто используется для образования сравнения, условия. Буквально её можно перевести "как если бы оно (сердце) было..."
così diventi pazzo tu — так ты превращается в безумца,
e come un toro, e come un toro — и как бык, и как бык,
purtroppo non ragioni più — к сожалению, не рассуждаешь больше.
Далее идёт тот же самый припев, не буду его дублировать.
Вот так выглядит ревность настоящего италтянца... В видео, которое выйдет в ближайшие дни, мы выучим одну полезную фразу из песни.
Послушать песню ещё раз можно здесь.
Кстати, хочу спросить по поводу вашего восприятия второго куплета. Змей / змея il serpente, о котором идёт речь — что это по-вашему? Метафора чувства горькой ревности и недоверия, которое проползло между людьми? Или герой так называет реального соперника? Пишите варианты в комментариях.
Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”
А больше итальянского контента вы найдёте в моей группе ВК "Понятный итальянский". Это не типичная группа по изучению языка, в которой публикуют грамматические правила и списки слов. Загляните — не пожалеете.