Найти в Дзене

"Ревность" Адриано Челентано. Учим итальянский язык с шикарной песней.

В прошлой публикации мы много говорили о признаках счастья, ведь песня, которую разбирали, так и называлась — "Felicità (Счастье)". Сегодня ради контраста обратимся к очень неприятному чувству, которое счастья точно не даст. Это ревность — la gelosia. 
Адриано Челентано. Фото: https://www.look.com.ua/download/367571/2560x1600/
Адриано Челентано. Фото: https://www.look.com.ua/download/367571/2560x1600/

Итальянцы славятся накалом своих страстей, итальянская ревность представляется как яростное чувство с выплёскиванием эмоций через край.

В песне Челентано, на мой взгляд, всё это есть: и затаённая ярость, и накал эмоций, и неподдельные переживания. 

Давайте же послушаем эту замечательную песню и разберём её текст: 

Non ho nessuno a parte te — У меня нет никого, кроме тебя,

che mi ha tradito come sai — кто предал меня, как ты

Come sai можно понять и буквально "как ты знаешь", т.е. "кто предал меня,  как ты (это прекрасно) знаешь". Но sapere — это не только "знать", это ещё и "уметь". Тогда акцент на некоем постоянном качестве партнёрши: ...предал меня так, как только ты на это способна.

io mi sento un'auto che non ha — я чувствую себя, как автомобиль, у которого нет,

non ha più il motore — у которого больше нет мотора

e mi sento un uomo che vivrà — и я чувствую себя, как человек, который будет жить 

nel suo dolore, nel dolore — в своей боли, в боли

solo nel suo dolore ormai — только в своей боли отныне.

Eppur mi sento forte sai — и всё же я чувствую себя сильным,

Здесь sai уже как вводное слово "ну"/ "знаешь".

sarà perché non odio mai — так будет, потому что я никогда не возненавижу,

Odio — ненависть, odiare — ненавидеть, здесь этот глагол стоит в форме настоящего времени (indicativo presente) для 1-го лица ед.ч.

di certo non dovrei soffrir così, così inutilmente — определённо не должен буду страдать так, так бесполезно,

solamente perché hai detto un sì — только потому, что ты сказала "да"

stupidamente, stupidamente — глупо, глупо,

con il cervello assente — без мозгов.

Здесь очень интересное выражение. Буквально con il cervello assente переводится как "с отсутствующим мозгом". 

Припев:

Amica mia, quanto costa una bugia? — подруга моя, сколько стоит ложь? 

un dolore che dividiamo in due tra noi — боль, что мы разделяем на двоих? ("Одна боль, которую мы делим на двоих между собой")

La gelosia, quando arriva non va più via — ревность... Когда она приходит, больше не уйдёт

col silenzio tu mi rispondi che — тишиной ты отвечаешь мне, что...

col tuo pianto tu mi rispondi che — своими слезами ты отвечаешь мне, что...

coi tuoi occhi tu mi rispondi che lo sai — своим взглядом ("своими глазами") ты отвечаешь мне, что знаешь это.

Кстати, мои преподаватели говорили, что слияние артикля с предлогом con не так часто встречается в современном итальянском языке. И лучше формы col, coi и под. не использовать. Вот здесь — яркий пример того, что правила часто нарушаются. 

La gelosia... più la scacci e più l'avrai — ревность... чем больше её прогоняешь, тем её будет больше

tu eri mia... di chi sei più non lo sai — ты была моей... а чья ты теперь, не знаешь этого.

complicità ... ma che gran valore ha —  соучастие (сообщничество)... но что имеет большое значение?

sincerità ... che fortuna chi c'è l'ha — Искренность... как повезло тому, у кого она есть ("какая удача, кто имеет её")

È qui il serpente è arrivato — тут-то и приполз ("приблизился") змей 

è qui seduto in mezzo a noi — и уселся между нами.

lui ti mangia il cuore come fosse... un pomodoro — он ест твое сердце как... помидор,

Структура come fosse часто используется для образования сравнения, условия. Буквально её можно перевести "как если бы оно (сердце) было..."

così diventi pazzo tu — так ты превращается в безумца,

e come un toro, e come un toro — и как бык, и как бык,

purtroppo non ragioni più — к сожалению, не рассуждаешь больше.

Далее идёт тот же самый припев, не буду его дублировать.

Вот так выглядит ревность настоящего италтянца... В видео, которое выйдет в ближайшие дни, мы выучим одну полезную фразу из песни. 

Послушать песню ещё раз можно здесь.

Кстати, хочу спросить по поводу вашего восприятия второго куплета. Змей / змея il serpente, о котором идёт речь — что это по-вашему? Метафора чувства горькой ревности и недоверия, которое проползло между людьми? Или герой так называет реального соперника? Пишите варианты в комментариях.

Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”

А больше итальянского контента вы найдёте в моей группе ВК "Понятный итальянский". Это не типичная группа по изучению языка, в которой публикуют грамматические правила и списки слов. Загляните — не пожалеете.