Найти тему
love_slovo

Хрущёв по-английски и Sherlock Нolmes по-русски

В испанском языке буква " х" (экис) иногда звучит как наша " х" ( например, в названии страны Мексики и ее столицы Мехико- México). Похоже, писавший решил расширить применение  этого правила.
В испанском языке буква " х" (экис) иногда звучит как наша " х" ( например, в названии страны Мексики и ее столицы Мехико- México). Похоже, писавший решил расширить применение этого правила.

Как передаются имена на другой язык

Мало нам проблем с непониманием друг друга; мало того, что все наши предметы,явления,действия и качества называются по-разному, мало того, что наши языки не совпадают в объеме, так есть еще одна напасть: наши имена и фамилии передаются с искажением. А если и без искажения, то очень, очень непросто.

Вот как Хрущева называют (и пишут) на Западе?

-2

Для пущей убедительности беру The New York Times: ... Nikita Khrushchev...Значит, Хрущёв стал хрУщевым...Потеря из потерь...

Наши, я вижу, тоже мстят не по-детски: то Watson у нас Ватсон (в кино), то Уотсон (в книгах).

А вам что-нибудь говорит имя КристOбаль КолОн (Cristóbal Colón)? А КрИстофэ КолАмбэс (Сhristopher Сolumbus). Да,это Кристофор Колумб. По-испански как-то совсем непонятно, как будто это совсем другой человек. В английском он уже узнаваем. Но знаете ли вы, что Кристофор Колумб в Италии вовсе не Колумб-Колон-Коламбэс. Он.... Colombo!!! (😀😀) Прикиньте, в сериале " Коломбо" расследованием преступлений занимается не Коломбо, а Колумб...Кстати, в Америке это (американский) фильм назывался "Columbo".

Коломбо не Коломбо или Колумб не Колумб?
Коломбо не Коломбо или Колумб не Колумб?

Шерлок Холмс, оказывается, вовсе не Шерлок и не Холмс: он Щёлок Хоумз. Арнольд Шварценеггер вовсе не арнОльд, а Анолд с ударением на "А". Harry Potter -не Гарри, а Хэрри (и фамилия у него типа Гончаров: pot-горшок, "-er" является "суффиксом деятеля", то есть тот, который горшками занимается, гончар"). Ромео/Джульетта- РомИоу/ДжУльет (англ.), Ромэо/Хульета (исп.), [romiotojurietto] (япон.),[luómìōu yǔ zhūlìyè] (кит.). Боюсь даже браться за передачу русскими буквами...

Столице Китая досталось совсем по-серьезному: Пекин не во всех языках Пекин, да и у самих китайцев-это Бейджин (Beijing). Кстати, переводится это слово с китайского как "северная столица".

К слову о нашей Северной столице: Санкт-Петербург, он же Сэйнт Питэсбёг в англоязычном мире, он же Сан Петершбури (у шведов), Санкутопэтэрубуругу (Япония) ,Шэнбидебао (привет китайцам),
Пьетари (финский язык), Сэнт-Петервар (венг.) Кабардинский превзошел всех — Бытырбыху.

Бытырбыху
Бытырбыху


Совсем неожиданно у белорусов - Пецярбург...По-чешски Петро(г)рад (интересно, что есть такой же населенный пункт и в самой Чехии, где проживает 637 чел, -деревня/село Петербург, ну или Петро(г)рад(😀)

-5

Представляете, мы живем в стране Венайа/Венэмаа/Орососагь/Элуосы... Самое веселое- Nga ( вьетнамский). Читается "На:". (Жаль, Лариси проверить на достоверность не удалось).

Как переводятся буквы в буквы

Транслитерация — это побуквенная передача слова: Нина- Nina. Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и т.д.

Вот как передаются русские буковки:

  • "Щ"-это аж 4 буквы для передачи- «sh+ch». Например: Хрущёв – Khrushchev, borshch. Можно встретить и "sch".
  • "Ц" -"TS". Цой – Tsoi.
  • "Ж" -"ZH". Надежда – Nadezhda.
  • "Ч"-"CH". Sergeevich, Viacheslavovich.
  • "Ш"-"SH". Shukshin.
  • "Х"- "KH". Хохлов-Khokhlov. Встречается и одна "h": ул. Моховая Mohovaya.
  • "Ы"-"Y"/"I". Быков-Bikov/Bykov.
  • "Ё"-YO/ IO/ E. Соловьёв-Soloviov/ Solovyov.
  • "Ю"- "IU/YU". Людмила – Liudmila, Юлия-Yuliya/Iuliia
  • "Я" -"YA"/"IA". Яна – Yana,Iana, Vesennyaya ulitsa
  • "Й" -"I" / "Y ". Евгений-Evgenii, Evgeniy, Andrey, Krasnoyarskiy krai, Dzerzhinskiy/Dzerzhinsky
  • "Э"-"E". Эфендиев-Efendiev.
  • "Ь"- Не пишется: Татьяна – Tatiana, Любовь – Liubov.
  • "ъ"-"IE" или не пишется.

Разнообразие до безобразия: Dmitrii -Dmitriy- Dmitrij -Dmitry
Разнообразие до безобразия: Dmitrii -Dmitriy- Dmitrij -Dmitry

Просто к слову

Недавно я столкнулась с интереснейшей фамилией-Ысмайлов (Ы 😀 ов). Ы- вообще особенная буква. В Эстонии, например, много слов начинаются на букву Ы. Об этом сразу же сообщает Мегафон при пересечении границы РФ-Эстония.

-7

А в шорском языке (Горная Шория/ лыжный курорт в Сибири) имеется слово " ыы", это значит "плач". Похоже, да? Ы-Ы-Ы!!! Ну чисто плач ребенка.

Не шутка

На самом деле это очень серьезный вопрос- передача ФИО на другой язык. И у человека, у которого неправильно переданы буквы его имени-фамилии, могут возникнуть серьезные проблемы (не вылететь за границу/не получить наследство и т.д.).

НО если вы заполняете документы , то тут нужно исходить не из правил заполнения, которые установлены разными органами и организациями и которые противоречат друг другу, а из того, что написано в вашем загранпаспорте.

..................................................................

Изображения взяты из открытых источников