Впервые с этим глаголом я столкнулась, когда смотрела сериал Fleabag (в русском переводе "Дрянь"). Отличный, кстати, сериал, но для категории 18+. Так вот, там героиня говорила о том, как сложно попросить помощи у сестры, а именно:
The only thing harder than having to tell your super-high-powered, perfect, anorexic, rich super-sister that you've run out of money is having to ask her to bail you out.
И, действительно, у глагола bail out есть такое значение
to provide money to get a person or organization out of financial trouble
давать деньги, чтобы вытащить человека/организацию из финансовых проблем, иными словами, выручить (финансово).
Каково же было моё удивление, когда я обнаружила это слово в другом контексте, да не просто в другом, а почти в противоположном.
Bail out также значит прыгнуть с парашютом из неисправного самолёта (в прямом смысле), ну и вы поняли переносный: сделать ноги, отступить, когда дело пахнет жареным:
bail out is also to stop doing or being involved in something, esp. to avoid failure or difficulty:
The TV show triggered a number of protests, and some of the sponsors bailed out.
Шоу вызвало много протестов, и некоторые спонсоры ретировались.
Конечно, когда я говорю, что удивилась разнице значений, это не совсем правда. Один фразовый глагол может иметь несколько совершенно разных значений, вот почему так важно изучать фразовые глаголы в контексте. В этом же случае меня поразил диапазон: от помощи до отказа в помощи, практически противоположные значения. Что ж, тем легче запомнить :)