Дословный перевод - "сломать ветку". Вас в детстве учили "не ломать ветки деревьев и кустарников"? Уверена, что так и было. Мы природе не враги, верно? А вот в Бразилии вполне возможно услышать вот такой разговор: -Malu, quebra esse galho pra mim?
-Eh? Ah, Marquito...
-Ah, por favor, vai, quebra esse galho pro seu velho irmãozinho, hein? Дословно: -Малу, сломаешь эту ветку для меня?
-Что? Ааа, Маркито...
-Ну, пожалуйста, сломай эту ветку для своего старого братишки. Бред какой-то, да? А теперь добавим контекст: молодой человек не успевает лично развезти приглашения на свою свадьбу и просит сестру о помощи (да, это опять Mulheres de Areia): То есть: quebrar o/um galho - помочь, выручить Откуда взялось это выражение? Как это часто бывает, существует несколько версий. Первая: словом galhos называют несколько мелких речушек, которые впадают в одну и ту же более крупную реку. Поэтому, когда путешественники говорили quebrar um galho, это означало, что они плывут по реке, которая имеет выход