Найти тему
love_slovo

Кто открыл Пушкина американцам?

Знакомьтесь: Лоуэнфельд. Джулиан ( из открытых источников)
Знакомьтесь: Лоуэнфельд. Джулиан ( из открытых источников)

СПРАВКА:

  • Поэт-переводчик, драматург, потомственный юрист, композитор
  • Имеет немецко-еврейские, шотландские, кубинские и португальские корни. Ни капли русской крови, но языком владеет на уровне носителя, русский язык начал изучать на 2-ом курсе Гарварда
  • Считается одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английском языке
  • Имеет диплом по русской литературе, стажировался в ЛГУ
  • 5 языков в совершенстве, с 8 переводит
  • Любовь к Пушкину - глубинная, экстатическая. Дни рождения со своим кумиром празднуют совсем рядом (6 и 7 июня)
  • получил гражданство РФ в 2019. Живет на две страны- в Москве и Нью-Йорке). Жена Ольга, сына назвал Александром. Православный.
  • прадед (Рафаэль Лёвенфельд) был славистом и первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий язык, дружил с писателем и приезжал к нему в Ясную Поляну. После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых.
из открытых источников
из открытых источников

О положении с переводами Пушкина на Западе

Русская поэзия на Западе всегда была менее популярна, чем проза. И этому есть причины. Во-первых, поэзия там и поэзия здесь никогда не играли одинаковую роль в жизни общества: в России поэзия-почти религия. "Поэт в России больше, чем поэт", как известно. Во-вторых, рифма и размер сохранились в основном у нас. Там от них отказались уже давно. Плюс многосложность русского языка на всех уровнях. А многоплановость и гениальность Пушкина - они требуют особого отношения к переводу. К тому же, Пушкин слишком национален.

По этому поводу Джулиан Лоуэнфельд говорит, что нашим поэтам не повезло с переводчиками: "Русская поэзия на английском звучит уныло, поверхностно. Не соблюдается ритм, подстрочники оставляют желать лучшего, а некоторые тексты небрежно переведены верлибром. Это всё какие-то опереточные переводы, которые очень далеки от оригинала".

Спасибо журналу "Фома" за популяризацию английского языка и Пушкина на английском и русском)))
Спасибо журналу "Фома" за популяризацию английского языка и Пушкина на английском и русском)))

Вот что он говорит про кухню поэзии: "Я понимаю свою задачу так: не только подобрать и расставить правильные, точные слова, но передать «священный ужас», а если проще — «мурашки», которые идут по коже, понимаете, да? Это когда читаешь, и вдруг тебе открывается какая-то бездна смысла, ты начинаешь не просто понимать текст, но и слышать голос поэта — и от этого радостно и страшно..."

В итоге из-под его пера вышли вот такие строки:

-4

(Оригинал и перевод)

Новый взгляд на известное

К сожалению, замыленность подачи Пушкина -это наш бич, и мы так привыкли к школьно-литературному восприятию нашего АСа, что перестаем видеть в нем что-то особенное, волшебное, личное...

С легкой руки одного калифорнийского монаха-буддиста, Лоуэнфельд называет Пушкина дзен-мастером. Потому что дзен — это объединение, совмещение полярностей в себе.

К счастью, новое восприятие Нашего Всего становится возможным благодаря таким людям, как Дж. Лоуэнфельд, который через призму своего менталитета (американско-немецко-испанского: полименталитета!) показывает нам нашего Пушкина.

Лоуэнфельд так описывает Пушкина: "легкость, радость, свет, трепет,соединение полярностей, объема, блеск, дерзновение".

И западному читателю Пушкин тоже становится нужен, потому что "Пушкин – это русская энергия, которая нужна всему миру!" "Это поэзия, это музыка, это любовь. Там волшебство."

Актуально, как никогда

Как же прав Джулиан Лоуэнфельд, говоря: "Если англоязычный читатель почувствует Пушкина, будет лучше и ему, и миру". "Кому-то очень хочется нас противопоставить, отдалить друг от друга. Пушкин же может сблизить...".

С женой Ольгой (изображение из открытых источников))
С женой Ольгой (изображение из открытых источников))

"Я люблю шутить, что «Волга впадает в Миссисипи». Только после развала СССР вы, к сожалению, взяли от нас в основном самое отвратительное. Пошлое ТВ, «шоу-бизнес» и весь этот грубый корпоративный язык: «бренды», «сервисное обслуживание», «ланч из сифуда», «бизнес-суп», «контент», «ремейк»... Ужас! Эта так называемая чипсовая культура не имеет ничего общего с настоящей американской культурой. На самом деле наше наследие – Эдгар По, Генри Лонгфелло, Марк Твен, Эрнест Хемингуэй, Скотт Фицджеральд, Теодор Драйзер, Уильям Фолкнер и многие другие. У нас тоже есть душа, поверьте!"

" Pushkin for the Whole World"

Джулиан Лоуэнфельд не просто переводит Пушкина. Он уже второй раз организовывает международный онлайн-марафон "Пушкин – всему миру", который прошел на днях в день рождения поэта. Усилиями его Благотворительного фонда "Пушкин – всему миру" и Русского дома в Лондоне люди со всего мира читали произведения Пушкина на своих родных языках.

Пять с половиной часов музыкально -литературного марафона: Германия,Китай, Бельгия, Монголия, Молдавия, Аргентина,Исландия, Австралия, Япония, Россия, Средняя Азия, США, Великобритания, Катар, Израиль, Танзания, Италия, Австрия, Франция, Испания, Швеция, Израиль, Бразилия, Греция, Украина, Казахстан, Мальта, Нигерия, Индонезия — десятки стран мира. "Думаю, это показывает, что ценности Пушкина глобальны: любовь, свобода, искусство, красота" (Дж.Лоуэнфельд).

Pushkin for the Whole World

На 32-ой минуте -"У лукоморья дуб зеленый" ( Ю. Куклачев и Дж. Лоуэнфельд читают на русском и английском параллельно (31:05))

..................................................................................................................................................

1. На канале имеются другие статьи о Пушкине и Дж.Лоуэнфельде.

2. В статье использованы материалы: Радио "Россия" от 04.06.2 Интервью с Дж. Лоуэнфельдом; Нижегородская правда от 11.06.2020: "Джулиан Генри Лоуэнфельд: «Болдино – это сама любовь, она там заключена во всём»;Литературная газета от 14.05.2014: Игорь Панин "Волга впадает в Миссисипи"; Андрей Кунарев «Если англоязычный читатель почувствует Пушкина, будет лучше и ему, и миру» (discours.io)