Если вы были в Турции или смотрели турецкие сериалы, словосочетание "кузум" = "мой ягненочек", "ягненочек" вас вряд ли смутят, но если вы впервые столкнулись с данным выражением и по совместительству странностью из сериала Черно-белая любовь, статья, возможно, будет вам полезна.
Да, турки часто называют близких... Баранами? Или овцами? О нет, они говорят именно "ягненок", но это ни в коем случае не оскорбление, а часть странного для нас, но такого обыденного для турков слэнга.
Для турок "барашек", как для русских "моя зайка" и "котенок". В России полно кошатников, и для нашего менталитета назвать женщину кошкой, а ребенка котенком - дело привычное.
В таких странах, как Турция, Азербайджан, Иран, Арабские Эмираты баран является священным животным, а его мясо самым чистым. Вообще все мусульмане почитают барана - чего стоит Курбан байрам, правда там "уважение" проявляется в несколько иной форме...
Ранее существовали государства "Каракоюнлу" и "Аккоюнлу", которые так и переводятся: "Черный баран" и "Белый баран".
Актера, сыгравшего умалишенного Мустафу в сериале "Империя Кёсем" зовут Боран Кузум.
В песне "Щикыдым" певец Таркан тоже поет "анасыны кузусу", то бишь, "мамин барашек", что аналогично нашему "маменькина дочка".
В сериале Черно-белая любовь очень часто герои называют друга друга ягнятами: по телефону, на работе, обращаясь к коллегам, близким, детям и чуть ли не незнакомым людям.
Я уже привыкла в каждой серии слышать ото всех это "кузум", правда для меня большую странность представляет само обращение.
Например, когда Йетер называет так Аслы, с которой отношения сначала были хорошими, а после того, как Аслы узнала о связи Йетер и Намика, доверие подорвалось.
Аслы резко стала называть Йетер гнусной, жестокой женщиной, не пытаясь ее понять. Аслы открыто оскорбляла свекровь, а та отвечала ее то просящим, то ироничным "кузум".
Ну ладно б сказать "Послушай, деточка, не лезь не в свое дело", но "ягненок" как-то не то.)
Я не помню, каменный Ферхат к кому-то так обращался? Абсолютно все называли друг друга овечками, и в русском переводе не попытались заменить на привычные нам "детка" или "котенок", хотя мы априори не привыкли слышать от свекрови последнее слово: и приторно, и неправдоподобно, и непривычно.
Заметьте в Великолепном веке ни разу Сулейман не обращался так к Хюррем - "кузум" - современный слэнг.
В общем, не пугайтесь этой фразы и не воспринимайте в штыки, если вас назовут так в Стамбуле или просто услышите "мой ягненочек" по телевизору.
Читайте также:
Хюррем - жестокая султанша, прикрывающаяся безысходностью
Мерьем Узерли - актриса, которая вечно ноет
Аслы - тепличный персонаж из Черно-белая любовь
Манижа - днище Евровидения
Моя мама - о тупой Зейнеп и неблагодарной Мелек
Спасибо за прочтение! Пожалуйста, полистайте другие мои статьи в течение 15 секунд на моем втором канале о советских и турецких сериалах, включая Великолепный век, Моя мама, Черно-белая любовь, а также шоу Маска, Евровидение 2021 и многое другое.