Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Басня Шарля Перро «Попугай и обезьяна» (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.

Le Perroquet et le Singe

Un Perroquet se vantait de parler comme un homme: "Et moi, dit le Singe, j'imite toutes ses actions". Pour en donner une marque, il mit la chemise d'un jeune garçon qui se baignait là auprès, où il s'empêtra si bien que le jeune garçon le prit et l'enchaîna.

Il ne faut se mêler que de ce qu'on sait faire,
Bien souvent on déplaît pour chercher trop à plaire.

-2

ПОПУГАЙ И ОБЕЗЬЯНА

Попугай хвастался, что может говорить по-человечески.
— И я, — сказала обезьяна, — могу подражать действиям людей.
Чтобы продемонстрировать сие, она надела рубашку маленького мальчика, что купался там, и так сильно запуталась в ней, что ребёнок взял и связал её.

Не вмешивайся в то, что, делать как, не знаешь,
Ведь очень часто, счастье чтоб найти, страдаешь.

Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!