Любителям поиска мифических пракорней...
https://msrp-knigi.ru/book/25-acia-1.html
"""Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык Для передачи иноязычных географических названий в ЦНИИГАиК была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков[6]. Некоторые правила из этой инструкции: При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, [h] в азербайджанских названиях передаётся русским г, хотя в общем случае — через х. Буква ъ используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (Кызылъюлдуз); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: Нинъань (с китайского), Масъуди (с арабского). Апостроф применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O' в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передаётся: Castell’Alfero — Кастель-Альферо, как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед. При передаче сложных названий между отдельными словами ставится дефис, и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибирутся: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги в, у, над в славянских языках дефисами не выделяются. Артикли, как правило, сохраняются при передаче названий населённых пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы. Долгота гласных, как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы. Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи. Поскольку русская буква е в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не э, используется для передачи звука [e] или [ɛ] после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр, Митаке, а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая систему Поливанова, в которой используется э после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться э — для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские те — tie и тэ — te). Буква е также используется после гласного и. Гласный [ø] или [œ] передаётся обычно после согласной как ё, а в начале слова — через э. Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как о (каз. Ақкөл — Акколь). Гласный [y] или [ʏ] передаётся после согласной как ю, а в начале слова может передаваться как и, ю или у. Носовые гласные обычно передаются через добавление буквы н или м в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного: фр. Alençon — Алансон, фр. Quimper — Кемпер, порт. Santarem — Сантарен, польск. Dąbrowa — Домброва. Сочетания среднего [l] с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю (исп. La Plata — Ла-Плата, Luzon — Лусон), но для языков с разницей между твёрдым и средним l могут быть исключения: польск. Laski — Ляски. Исключение делается и для названий, закреплённых традицией: нем. Luzern — Люцерн. Среднее [l] на конце слова и перед согласной обычно передаётся с большинства европейских языков через ль, но для некоторых языков с более твёрдым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передаётся через л""". Этот текст для тех кто полагает, что метод о котором я пишу не учитывает знания классической филологии. Добавлю, что более того, он всё объясняет. Похожие в записи слова нельзя сравнивать между собой без учёта особенностей произношения звуков слова каждого языка. Или мы так и будем продолжать писать труды о том где у кого и из какого языка взята основа с результатом как в известной легенде. Катайте "шарик" дальше профессиональные любители сравнительного языкознания.