Любителям поиска мифических пракорней... https://msrp-knigi.ru/book/25-acia-1.html """Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык Для передачи иноязычных географических названий в ЦНИИГАиК была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков[6]. Некоторые правила из этой инструкции: При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, [h] в азербайджанских названиях передаётся русским г, хотя в общем случае — через х. Буква ъ используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (Кызылъюлдуз); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: Нинъань (с китайского), Масъуди (с арабского). Апостроф применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O' в ирландских словах, но не в