Найти в Дзене
КУЛЬТУРА.РФ

Переводчики взрослой литературы: Самуил Маршак и Корней Чуковский

Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Самуил Маршак: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство» Самуил Маршак увлекся переводами поэзии еще в ранней юности. В 1907 году он опубликовал на русском языке стихи еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, который писал на идише и иврите. В 1912-м Маршак уехал на два года в Великобританию, много путешествовал по стране, изучал английский язык и фольклор. Тогда же он увлекся британской поэзией и перевел несколько баллад. Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения.
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение. Самуил Маршак, из статьи «Поэзия перевода» В 1930-х годах Самуил Марша
Оглавление

Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века.

Самуил Маршак: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство»

Самуил Маршак. 1964. Фотография: Леонид Лазарев / worldpics.pro Источник: worldpics.pro
Самуил Маршак. 1964. Фотография: Леонид Лазарев / worldpics.pro Источник: worldpics.pro

Самуил Маршак увлекся переводами поэзии еще в ранней юности. В 1907 году он опубликовал на русском языке стихи еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, который писал на идише и иврите. В 1912-м Маршак уехал на два года в Великобританию, много путешествовал по стране, изучал английский язык и фольклор. Тогда же он увлекся британской поэзией и перевел несколько баллад.

Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения.
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение.

Самуил Маршак, из статьи «Поэзия перевода»

В 1930-х годах Самуил Маршак начал переводить стихи и песни шотландского поэта Роберта Бёрнса, в том числе известные баллады «Вересковый мед», «Джон Ячменное Зерно» и «Лорд Грегори». Всего Маршак переложил на русский язык более 200 стихотворений Бёрнса. К некоторым из них советские композиторы написали музыку. В фильме Эльдара Рязанова «Служебный роман» прозвучала песня «В моей душе покоя нет…», а в комедии «Здравствуйте, я ваша тетя!» — танго «Любовь и бедность».

Самуил Маршак. Фотография: мегафакты.рф
Самуил Маршак. Фотография: мегафакты.рф

Переводил Маршак и произведения Уильяма Шекспира. Именно его адаптация сонетов английского автора стала самой популярной. За нее в 1949 году писатель получил Сталинскую премию.

Самуил Маршак не любил слова «перевод» и «переводчик». Свои работы он часто подписывал в старинной манере — например, «Из Роберта Бёрнса» или «Из Уильяма Блейка».

Корней Чуковский: «…Приобщить к моему уитменианству возможно большее количество людей»

Корней Чуковский. Фотография: libfl.ru
Корней Чуковский. Фотография: libfl.ru

Корней Чуковский всю жизнь переводил произведения американского поэта Уолта Уитмена. Первый русскоязычный сборник «Поэт-анархист Уолт Уитмен» он выпустил в 1907 году.

Уолт Уитмен был кумир моей молодости. Он встал предо мною во весь рост еще в 1901 году… Я купил за четвертак его книгу у какого-то матроса в одесском порту, и книга сразу проглотила меня всего с головой. <…> Естественно, мне захотелось приобщить к моему уитменианству возможно большее количество людей, и я стал неумело, беспомощно переводить те стихотворения Уитмена, которые больше всего взволновали меня. Отрывки из этих моих переводов появились через несколько лет… в моей первой книжке, посвященной Уитмену и напечатанной в издании «Кружка молодых» (при Петербургском университете). Переводы были слабы, и мне стыдно теперь перечитывать их.

Корней Чуковский, из книги «Мой Уитмен»

К 1944 году сборник был переиздан 10 раз. Чуковский постоянно редактировал свои переводы, стремился приблизить их к оригиналу, сохранить авторские интонации, ритм и оттенки смыслов.

Корней Чуковский. Фотография: sputnik.ru
Корней Чуковский. Фотография: sputnik.ru

В 1967 году Корней Чуковский выпустил книгу «Мой Уитмен». В нее вошли очерки о жизни и творчестве американского поэта и его избранные произведения. Чуковский расположил стихи не по жанрам или хронологии, а в том порядке, в каком сам с ними познакомился. Некоторые тексты вошли в книгу не целиком, а фрагментами, потому что так их читал в юности переводчик.

Чуковский работал и с прозой на английском языке. В его переводе выходили детективные рассказы Артура Конан-Дойла из цикла «Записки о Шерлоке Холмсе», произведения О. Генри, Эрнеста Сетона-Томпсона и Марка Твена.

Автор: Ирина Кирилина

Сказки
3041 интересуется