Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Señora Profesora

"На безрыбье и рак рыба": как подобрать к русским поговоркам толковый английский аналог

Перевод пословиц и поговорок то ещё занятие. Тут даже опытный переводчик может ошибиться. Помню, как на 2 курсе универа я где-то откопала книжечку с русскими пословицами и поговорками в стихах на английском! Ну то есть английский вариант был зарифмован и выражал примерно ту же мысль, что и русский. Но это были не реальные английские аналоги, а авторский подход к передаче пословиц и поговорок. Мне казалось, я нашла клад. Я тут же стала всё это учить. А потом решила показать своему преподавателю английского, которая была переводчиком-синхронистом. Я думала, она скажет: "Вот это да! Можно я возьму почитать?". А она сказала: "Выбрось это и никому не показывай". Я тогда расстроилась. А сейчас понимаю, что она была права. Выдумывать того, чего в языке на самом деле нет - глупо. Подбирать рифмовочки, чтобы донести смысл русской поговорки на английском - полный бред. Потому что в их языке такого выражения нет. И вы можете сколько угодно тешить себя иллюзиями, что получается складно и красив
Оглавление

Перевод пословиц и поговорок то ещё занятие. Тут даже опытный переводчик может ошибиться. Помню, как на 2 курсе универа я где-то откопала книжечку с русскими пословицами и поговорками в стихах на английском! Ну то есть английский вариант был зарифмован и выражал примерно ту же мысль, что и русский. Но это были не реальные английские аналоги, а авторский подход к передаче пословиц и поговорок.

Мне казалось, я нашла клад. Я тут же стала всё это учить. А потом решила показать своему преподавателю английского, которая была переводчиком-синхронистом. Я думала, она скажет: "Вот это да! Можно я возьму почитать?". А она сказала: "Выбрось это и никому не показывай".

Я тогда расстроилась. А сейчас понимаю, что она была права. Выдумывать того, чего в языке на самом деле нет - глупо. Подбирать рифмовочки, чтобы донести смысл русской поговорки на английском - полный бред. Потому что в их языке такого выражения нет. И вы можете сколько угодно тешить себя иллюзиями, что получается складно и красиво. Вместо того, чтобы сочинять "отсебятину", нужно искать средство выражения той же мысли в самом языке. Предлагаю сегодня именно этим и заняться.

Давайте на примере русской поговорки "на безрыбье и рак рыба" посмотрим, как непросто бывает подобрать толковый аналог в другом языке и почему любому онлайн-переводчику доверять на 100% не стоит.

Итак, я забила в Мультитран выражение "на безрыбье и рак рыба" и получила кучу английских аналогов. Но аналоги ли это? Давайте разбираться вместе.

Для начала определимся, какой смысл мы вкладываем в эту русскую поговорку. Я перепроверила себя, и мои догадки подтвердились: "довольствоваться тем, что есть в отсутствии лучшего". А теперь посмотрим, что нам предлагает онлайн-переводчик:

❌ in the country of the blind, the one-eyed man is king

В слепом царстве кривой - король

Этот вариант нам не подходит. Тут речь о другом. Среди тех, кто совсем из себя ничего не представляет, даже посредственность - лучше.

Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org
Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org

❌ even a mangy sheep’s good for a little wool

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Опять же, это немного не то. Плюс я не нашла это выражение ни в одном англоязычном словаре. Доверять Мультитрану или Кембриджскому словарю - решайте сами.

❌ in the land of the pigs the butcher is king

В королевстве свиней и мясник - король

Еще одна вариация на тему "В слепом царстве кривой - король". Но это опять не то. И да, этого выражения нет в англоязычных словарях. Откуда это вообще взялось?

Таких ложных вариантов еще целая куча. Если вам интересно, загляните сами. Переходим теперь к более-менее вменяемым вариантам.

beggars can't be choosers

Нищим выбирать не приходится

Этот вариант лучше, чем всё то, что предлагалось ранее. Но опять же это не аналог. На русском это скорее что-то вроде "выбирать не приходится". Используем, когда речь идёт о том, что у вас нет материальной возможности позволить себе что-то большее и вы соглашаетесь на то, что есть.

Скриншот с сайта www.ldoceonline.com
Скриншот с сайта www.ldoceonline.com

half a loaf is better than none

Половина буханки лучше, чем ничего

Это английская поговорка. Можно ли ставить между ней и "на безрыбье и рак рыба" знак равно? Можно, но с небольшой оговоркой. В английском варианте речь идёт о том, что "нужно быть благодарным за то, что имеешь, даже если это что-то - не то, что тебе бы хотелось".

Скриншот с сайта www.ldoceonline.com
Скриншот с сайта www.ldoceonline.com

scrape (the bottom of) the barrel

Скрести дно бочки

Это, пожалуй, ещё один из самых близких аналогов. Вот как словарь определяет это выражение:

to have to use something even though it is not very good, because there is nothing better available

Ну что, теперь вы понимаете, как несладко приходится переводчикам, когда некоторые энтузиасты начинают щеголять пословицами и поговорками направо-налево? Передать смысл того или иного выражения порой крайне трудно, а когда у тебя ещё и нет времени, приходится выкручиваться, как можешь.

Кстати, в той моей книжечке, поговорка "на безрыбье и рак рыба" переводилась как "Better a small fish than an empty dish" (лучше маленькая рыбка, чем пустая тарелка). Как вам? Стали бы использовать этот рифмованный аналог или отдали бы предпочтение тем выражениям, которые реально существует в языке?

Делитесь вашим мнением в комментариях! Ставьте 👍, если было полезно. Красивого вам английского!