Перевод пословиц и поговорок то ещё занятие. Тут даже опытный переводчик может ошибиться. Помню, как на 2 курсе универа я где-то откопала книжечку с русскими пословицами и поговорками в стихах на английском! Ну то есть английский вариант был зарифмован и выражал примерно ту же мысль, что и русский. Но это были не реальные английские аналоги, а авторский подход к передаче пословиц и поговорок. Мне казалось, я нашла клад. Я тут же стала всё это учить. А потом решила показать своему преподавателю английского, которая была переводчиком-синхронистом. Я думала, она скажет: "Вот это да! Можно я возьму почитать?". А она сказала: "Выбрось это и никому не показывай". Я тогда расстроилась. А сейчас понимаю, что она была права. Выдумывать того, чего в языке на самом деле нет - глупо. Подбирать рифмовочки, чтобы донести смысл русской поговорки на английском - полный бред. Потому что в их языке такого выражения нет. И вы можете сколько угодно тешить себя иллюзиями, что получается складно и красив
"На безрыбье и рак рыба": как подобрать к русским поговоркам толковый английский аналог
22 мая 202122 мая 2021
1206
3 мин