Наверно, это самая приятная и увлекательная часть в любом языке - идиомы. Выражения, которые в буквальном смысле означают одно, а на деле подразумевают другое, но близкое по смыслу. Вот пример идиомы в русском языке - «где собака зарыта!». Для этого не обязательно закапывать чьего-либо питомца, но так мы даем понять, что догадались кое-о-чем. В английском языке тоже не лыком шиты (ну вот, опять идиома), в нем есть огромный список двусмысленных фраз. "Краснодарские известия" собрали самые «звериные» из них.
At sparrow's fart / «На пук воробья» / Спозаранку
Видимо, это своеобразная версия выражения «встать с первыми птичками», только более грубая. Похоже, что у британцев особо острый слух...
When pigs fly / «Когда свиньи полетят» / Когда рак на горе свистнет
Все дело в географии. В России хрюшки издавна были не так широко распространены, как в Англии. Исторически там даже вывели несколько пород.
Smell a rat / «Чуять крысу» / Чуять недоброе
Чума в Европе сделала свое черное дело и навсегда уничтожила добрую репутацию грызунов в глазах жителей Туманного Альбиона. Увы.
Eager beaver / «Энергичный бобер» / Работяга, «деловая колбаса»
Зато слава строителей плотин непоколебима, как и их речные труды.
Like a cat on a hot tin roof / «Как кошка на раскаленной жестяной крыше» / Быть не в своей тарелке
Данной идиоме даже посвящен одноименный спектакль с прекрасной британской актрисой Сиенной Миллер.
Have a tiger by the tail / «Хватать тигра за хвост» / Бросать вызов судьбе
Как вы поняли, здесь речь не о возможностях, а об опасности своих действий. Кошек тоже брать за хвост не следует, так… к слову.
Hear it straight from the horse's mouth / «Слышать это прямо изо рта лошади» / Из первоисточника
Одно из самых старинных выражений, когда еще существовали гонцы на лошадях.
Open a can of worms / «Открыть банку с червяками» / Одним махом создать кучу проблем
На самом деле, странная фраза, ведь чем больше червяков, тем больше рыбы можно поймать.
Wild goose chase / «Гоняться за гусями» / Гнаться за недостижимым
Забавно, но вообще-то это была одна из главных забав детишек Лондона вплоть до начала 20-го века. Поймать пернатого, действительно, та еще задача, но вот убежать от него - невозможно.
Get your ducks in a row / «Выстроить своих утят в ряд» / Расставить все по местам
Что ни говори, а утки в Британии всегда ассоциировались с чем-то правильным и достойным.
I’ll be a monkey’s uncle! / «Быть мне дядькой обезьяны!» / Чтоб меня!
До конца неясно, зачем англичанам такие сложные родственные отношения с приматами, но слышать эту фразу с истинным британским акцентом - отдельное наслаждение.