Найти в Дзене
Виктор Бобров

Трудности перевода: почему роман "Знамёна" не был переведён в СССР полностью?

В предыдущем посте я рассказал о том, как случайно наткнулся на Библиотеку иностранной литературы (БИЛ) во время прогулки по Москве в апреле 2021 года. Наткнулся я случайно, но библиотека тут же дала мне возможность раскрыть интересную загадку, связанную с советским переводом романа "Знамёна" ("Zastave"), который в 1969 году написал хорватский югославский писатель Мирослав Крлежа.

Я начал читать "Знамёна" в 2016 году. Этот роман называют хорватской "Войной и миром", это действительно большой сложный роман, настоящая эпопея, в которой рассказывается о жизни хорватской аристократической семьи Эмерицких перед Первой мировой войной, в годы войны и вскоре после неё. Роман изобилует длинными монологами героев с философскими рассуждениями. Интересно погрузиться в почти неизвестную нам тему австро-венгерской Хорватии и молодой Югославии (тогда ещё Королевства сербов, хорватов и словенцев.

Читать "Знамёна" оказалось очень нелёгким делом, которое я в итоге закончил лишь осенью 2018 года. Прочитал роман, потом решил почитать о романе. Зашёл на хорватскую Википедию, где "Знамёнам" посвящена большая статья. Читаю-читаю и вижу список глав романа: он разбит на две книги, в каждой из которых по две части. Но в хорватской Википедии была указана третья часть второй книги.

"Что за ересь?" - подумал я. Может быть, в более позднем издании эту часть объединили со второй? Сразу же вспомнилось, что в конце русского перевода чувствовалась какая-то недосказанность. Однако "Знамёна" - настолько сложное произведение, что я принял эту незавершенность за вполне осознанный авторский ход. Вдруг Крлежа хотел именно таким образом закончить роман, оборвав его на полуслове?

Однако в московской Иностранке я выяснил, что ошибался. Эта библиотека хороша тем, что даёт возможность сравнить одну и ту же книгу в разных изданиях и переводах. В читальном зале БИЛ я заказал оба издания "Знамён" - и югославский оригинал...

Обычно в России встречается именно "сараевский" вариант "Знамён". Апрель 2021 года, фото автора.
Обычно в России встречается именно "сараевский" вариант "Знамён". Апрель 2021 года, фото автора.

Четвёртая из пяти книг романа "Знамёна" Мирослава Крлежи. Апрель 2021 года, фото автора.
Четвёртая из пяти книг романа "Знамёна" Мирослава Крлежи. Апрель 2021 года, фото автора.

... и уже прочитанный мной советский перевод:

Перевод сараевского издания 1976 года был выполнен в 1984 году в Москве издательством "Радуга" (ныне издательство "Прогресс). Апрель 2021 года, фото автора.
Перевод сараевского издания 1976 года был выполнен в 1984 году в Москве издательством "Радуга" (ныне издательство "Прогресс). Апрель 2021 года, фото автора.

Вот так заканчивается 4-я книга романа (глава "Morituri") в хорватском варианте:

-4

И вот так же заканчивается она (как и весь роман) в советском переводе:

-5

Далее в нашем издании 1984 года следуют только примечания. Но вот и содержание 5-й книги "Знамён":

-6

А вот как заканчивается роман:

- Что там с фиакром, Мика? Мне нужны колёса, я должен ехать в город.

- Здесь ни у кого нет телефона, господин доктор, но у меня есть деревенский зонт - прямо настоящее покрывало, господин доктор, и с ней вы бы могли добежать до фиакра, - предложил Мика.

- Дай мне это твоё покрывало. Нет времени, меня ждут в городе, - велел Камилло Эмерицки.

-7

Ничего этого нет в советском переводе. Целая пятая часть романа оказалась выброшенной из нашего издания. Между прочим, тираж "Знамён", выпущенных "Радугой" в 1984 году, составляет 50 тысяч экземпляров.

Если бы перевод делали в неспокойные 1990-е годы, я бы ещё мог это понять. Легко была бы объяснима пропажа части текста и в сталинские годы, когда в нашей литературе царила сильная цензура. Но в 1980-е годы что могло случиться, чтобы советская школа перевода - одна из сильнейших в мире - допустила такое грубое пренебрежение?

-8

Я даже позвонил в Союз переводчиков России с таким вопросом, но там мне ничего не смогли подсказать по телефону и не ответили на запрос, присланный по электронной почте. Переводчики "Знамён" - это некие Т.Вирта и А.Данилова. Живы ли они, почему так небрежно был переведён роман - узнать пока невозможно.

Литературная критика отмечает, что "Знамёна" - это наиболее "хорватский" из романов Крлежи и наиболее трудно переводимый на иностранный язык и понимаемый иностранцами. Скажем, на английский язык этот роман до сих пор не переведён. Да и советский перевод содержит немало фактических ошибок, связанных со сложностью картины, описанной Крлежей. Но всё-таки одно дело - это не знать какие-то тонкие факты хорватской и югославской истории, а совсем другое - не перевести завершающую часть крупного литературного произведения. Представьте, если бы "Войну и мир" переводили на иностранные языки без эпилога, или же в "Капитанской дочке" не рассказывалось о казни Пугачёва и помиловании Гринёва императрицей? Или о гибели на парижских баррикадах тургеневского Рудина в одноимённом произведении? Без этого была бы потеряна вся соль этих великих произведений.

Что ж, буду надеяться, что когда-то ответ на мои вопросы будет получен, а роман "Знамёна" наконец-то переведут на русский язык полностью.

Спасибо за внимание!