Как можно догадаться из названия - ха! - речь пойдет о книге Пауло Коэльо "Алхимик". Так что предупреждаю, всем любителям эзотерики, мистики, потустороннего и явлений типа: "этого вашею наукой не объяснишь", - лучше проходить сразу мимо, поскольку здесь у нас территория формальной логики и здравомыслия. Всем остальным - приятного чтения.
Хорошего всем настроения. Не буду затягивать приветствие, а сразу начну разбирать всемирно (!!!) известное произведение, завоевавшее поклонников по всей планете, и мы вместе попробуем выяснить, за что же книга Пауло Коэльо удостоилась перевода почти на восемьдесят языков мира. И начнем мы, собственно, с языка.
Надо сказать, что трудно ругать переводчика, работавшего над книгой. Наверняка это самый обычный человек, который удивлялся масштабу глупости, поместившейся в это небольшое, символическое, как уверяет сам автор, произведение. Тем не менее, часть вины, пожалуй, лежит именно на его плечах, на плечах того человека, который переводил книгу на русский. Именно поэтому эту часть произведения мы и проанализируем первым делом.
Начнем с того, что язык Пауло Коэльо нагружен пафосом настолько, что с ним не сумел бы сравниться даже мастер громкого слова уважаемый Брэдбери. Впрочем, пафос здесь - это не самое ужасное.
Одна из особенностей стиля автора, - если его вообще можно так называть (я и про стиль, и про автора), - это привычка Коэльо писать некоторые слова с большой буквы, и это не те слова, с которых начинаются предложения, это просто слова в предложении, которые автор, очевидно, решил выделить.
И здесь возникает сразу множество вопросов. Дело в том, что трудно понять, для чего, например, автор пишет с большой буквы словосочетание "Торговец Хрусталем". Для Коэльо не имеет значения то, какое место в тексте и какую форму принимают эти слова, как они склоняются и используются. Символизм, уууу. И можно было бы этот факт отметить и пойти дальше, если бы не одна забавнейшая особенность: иногда второе из этих слов пишется с маленькой буквы.
Впрочем, очевидно, что здесь автор попросту забывал, где же и какой символизм он вкладывал в слова, а главное - зачем он вообще это делал. Откуда у меня такая уверенность? Все очень просто: я убежден, что Коэльо (ну, или переводчик) человек абсолютно безграмотный. Дважды, всего дважды в тексте встречается другое словосочетание "старик хозяин" и... теперь попробуйте угадать, какие знаки препинания используются при употреблении этого словосочетания? Дефис или запятая? А? Правильно! Никакие. Это просто слова, которые идут следом друг за другом, разделенные лишь пробелом и не более.
И, конечно, это не все примеры безграмотности автора (ну или - будем отмечать это справедливости ради - переводчика). По всей книге рассыпаны эти знаки символизма, как у начинающего писателя, который выделяет кавычками чуть ли ни каждое слово, чтобы подчеркнуть его переносное значение. А кроме этого по тексту рассыпаны корявые выражения, странные словосочетания, хотя, в то же время надо сказать, что их не настолько много, просто иногда они всплывают, не давая забывать, что человек, приложивший к книге руку, был явно человеком не самым грамотным, а возможно даже и не имеет профильного образования. И получается, что в книге мы читаем, как "тысячелетия смотрят на него с вершин пирамид". Тысячелетия. То есть, он там сидел пару тысяч лет? Или, например, "ее губы решили улыбнуться". И это настоящая мистика, почему в голове у автора не возникло ни единого сомнения, когда он писал нечто подобное. Улыбка - есть действие, которое совершается при помощи губ, и если губы девушки решили улыбнуться, надо полагать, у этих губ есть и чем улыбаться, то есть, собственные губы, и тогда уже и эта улыбка приобретает совершенно иное воплощение в воображении прочитавшего эти строки.
А впрочем, закончим с языком. Он ужасен, но что с того? Возможно, глубокая мысль, зарытая под слоем безграмотного текста, стоит того, чтобы не обращать внимания на такие мелочи, как грамматика и пунктуация. И... нет, она того не стоит.
Сейчас мы дойдем и до этого, до идеи книги, но прежде хочется еще уделить внимание нескольким важным нюансам. Необходимо обязательно упомянуть, что Пауло Коэльо любитель вбросов. Да-да, свои мысли он не пытается доказывать, он их просто вбрасывает - глотай. Ничего другого ждать не стоит. В предисловии, например, автор заявляет мимоходом, что умеет превращать свинец в золото... просто умеет и все. Речь даже об этом не идет, он просто заявляет это как бы невзначай, вроде того, что "мы как-нибудь поговорим о том, как превращать любое вещество в золото, а пока...", - и все, идем дальше. И ровно таким же способом автор предлагает нам проглатывать все мысли, которые он вбрасывает.
Среди них, например, заявление, что люди, стоит им приблизиться, пытаются изменить тебя под себя. И все. Вброс есть. Поэтому, главный герой не так уже и цепляется за свою возлюбленную, да и вообще, зачем она нужна? Она же будет его менять!.. а... как думаете, помешает ли это главному герою с первого взгляда полюбить другую незнакомку и пообещать ей жениться? Правильно, не помешает, потому что только автор решает, в какой момент правило работает, а когда про него можно забыть.
Впрочем, надо сказать, что с памятью у Коэльо вообще плохо. Как-то раз в его книге поднимается кто-то на холм и начинает жаловаться, что тут даже присесть и попить чаю негде. Главный герой, работающий как раз на этом холме в лавке Торговца Хрусталем (не забываем про заглавные буквы и СИМВОЛИЗМ), так вот, главный герой, услышав это, предлагает хозяину лавки наливать в хрустальные бокалы чай и продавать его здесь, на холме. И попробуйте угадать, что ответит хозяин? Напрягите голову немножко, совсем капельку, вот что может ответить человек в такой ситуации? Он говорит, что мы будем не первыми... нокаут. Гонг.
Понимаете, что происходит? Коэльо пишет, что на холм поднимается человек и жалуется, что здесь негде попить чаю. Негде! Нет такого места! И в соседнем, черт, в соседнем предложении хозяин лавки говорит, что "мы будем не первыми". И тут мы уже не можем сваливать все грехи на переводчика, который, возможно, просто был обескуражен глубиной произведения, попытавшись занырнуть в него с головой и ударившись лицом в эту водяную пленку на асфальте, виноват здесь только автор: он спустя предложение уже забывает, о чем только что написал.
Такого в тексте много, а потому все мы обсуждать не будем. Гораздо важнее, что Коэльо вбрасывает не просто странные и глупые мысли, но и прививает поклонникам те образы мышления, которые больше вредят.
Центральную мысль его произведения вы уже могли слышать. Как ни странно, но подобная чушь прочно закрепилась в умах отдельных представителей человечества. А именно, речь идет вот о чем: если желать чего-то всей душой, то вселенная это даст. Да, спустя целую треть книги автор еще скромно добавляет, что нужно не только желать, но и добиваться, и... вот мне просто интересно, что в представлении автора должны делать люди, которые в силу физиологических причин не могут справиться с гневом и навязчивыми желаниями кого-нибудь избить, кому-то навредить, что-нибудь сломать? Правильно! Они должны добиваться, и вселенная им тоже даст. Ну, потому как такие нюансы в книге вообще никак не затрагиваются. Произведение ни разу не пытается развить мысль автора и проанализировать ее, открыть минусы и плюсы, все "идеи" Коэльо просто скармливает читателю в виде аксиом, не чураясь пользоваться самым излюбленным приемом шарлатанов.
Рассмотрим этот прием на примере одного эпизода из книги. Автор говорит, что если караван находится в созвучии с душой мира, то он дойдет до оазиса, а если нет, то... ну, не находится он в созвучии. И вот в чем штука, это заявление не дает никакой предсказательной способности, оно ничего не объясняет. Мы просто берем любой караван и смотрим на него по итогу: дошел - в созвучии, не дошел - в пролете. Это нагромождение смыслов, которое совершенно излишне, чем и пользуются шарлатаны, уверяя, что "познать нужно сердцем". Они забивают голову подобными конструкциями, в действительности не предоставляя ничего, никакого хоть мало-мальски полезного инструмента для ориентации в окружающей действительности. Именно этим и занимается Пауло Коэльо в своем произведении "Алхимик".
Что еще? Пожалуйте! Еще автор у нас поклонник теории детерминизма. В тексте эта мысль встречается в таком виде: "...все уже записано...". Как он это показывает? Ну, герой у нас представляет собой очередное воплощение Мэри Сью: у него просто все получается. Надо сказать, герой отвратительная, мерзкая, меркантильная личность. Он не читает, он жаждет сокровища, он презирает окружающих и не желает говорить со стариком, показывает это всем своим видом, хотя сам же потом рассуждает, каким он был прежде счастливым - то есть, он еще и идиот. Он сам же говорит, что овцы его ничего не понимают, что он может зарезать их всех одну за другой и они до самого конца не станут разбегаться, а потом всю книгу снова и снова думает о том, какие овцы на самом деле умные и что они его всему научили. Ну и, слушая "знаки", ничего не делая, идя по следу из роялей, герой добирается до пирамид, где его ждет тупейшая сцена с разбойниками.
Если коротко о сюжете, то герой увидел сон, где ему говорится, что сокровища лежат у пирамид. Он отправился туда, там встретил разбойников, они отняли у него кусок золота (который ему все равно дали ни за что, просто так), а затем герой признается разбойникам, что здесь лежат сокровища, потому что ему приснилось. Знаете, что отвечает главарь разбойников? Что ему тоже приснилось, что сокровища лежат в церкви, где спал герой, когда ему снились пирамиды, но что, мол, он, разбойник, не такой идиот, чтобы за ними отправиться. То есть, если бы разбойник просто не был бы идиотом, если бы он на самом деле им не был, если бы не стал рассказывать... да, чтоб меня, кто вообще может представить разбойника, который рассказывает во всех подробностях свой сон человеку, которого только что ограбил?! "Эй, ты, случайный прохожий! Отдавай кошелек! А, кстати, сегодня мне снилось, как..." - что это вообще такое? Это уже не символизм, это иначе называется. Будь этот разбойник настоящим, герой бы там и закончился, ничего не добившись, и получилось бы, как ни странно, произведение гораздо более сильное, хотя и все равно плохое, но здесь мы как раз уже подобрались к финалу.
Если обобщить, но коротко, то книга не стоит ни малейшего вашего внимания. Ни малейшего. Стоит забыть о ней и об авторе, как можно быстрее - это единственное, что остается сделать, потому как отправить в прошлое терминатора, чтобы он уничтожил рукописи, мы, увы, не имеем возможности.
Впрочем, есть еще одна важная деталь, о которой необходимо упомянуть обязательно. Стоит помнить, что Пауло Коэльо ни в чем не виноват. Это человек, которого лечили от шизофрении электрошоком, человек, которого выпустили из тюрьмы только потому, что признали его невменяемым. Не Пауло Коэльо виновен в том, что написал подобную чушь, а мы, читатели виновны в том, что она стала популярной.
Когда-нибудь, хочется верить, полки магазинов будут заставлены хорошей литературой, а выбор книг будет тяжелым, но приятным занятием, поскольку не нужно будет искать хорошее, а нужно будет определиться, что из этого хорошего лучше всего именно для тебя, и каждое произведение будет неизменно высокого качества. Сейчас же мы еще только на пути в эту сторону... или в обратную. Все зависит от нас. Советуйте друг другу хорошие книги, а иначе вам будут советовать плохие.
Всем добра.
Напоследок еще кое-что о канале и его будущем. Отныне, делая обзоры книг на своем канале на ютуб, я буду прежде выкладывать статью на дзене. В видео-разборах будут другие детали, больше юмора и развлечения, а здесь я буду сжато пересказывать основные мысли. Плюс, статьи здесь будут выходить прежде, чем финальный обзор на канале, ну а там я еще читаю книги малоизвестных авторов, и некоторые из них к моему удивлению достаточно неплохи. А кроме того бесплатны (на момент выхода их обзоров, как минимум). Так что можете заглядывать и на канал, а кроме того, оставляю здесь видео с обзорами книги "Алхимик" Пауло Коэльо, если любопытно узнать немного больше. Всего наилучшего.
Спасибо за прочтение