Найти в Дзене

Как сказать «любимый» по-английски

                                             Любимая, я подарю тебе звезды!
Любимая, я подарю тебе звезды!

Если вам кажется, что это очень просто, то возможно вам не сюда. Но если вы обойдетесь одним словом “favorite” для перевода следующих словосочетаний, то вам стоит почитать эту статью.

Давайте проверим. Как вы скажете по-английски эти словосочетания: любимая, любимый город, любимый ученик, любимая девушка, любимая еда, любимая дочь, любимая собака, любимая мозоль, любимое занятие, любимые (как существительное)

Давайте разбираться.

1. Favorite – предпочитаемый всем остальным, фаворит, любимец.

Т.е. тот, кто больше всего нам нравится из множества подобных людей или предметов.

Это может быть favorite food – любимая еда, favorite song – любимая песня, favorite book – любимая книга, favorite movie – любимый фильм.

                           И почему это моя любимая еда всегда в его миске?
И почему это моя любимая еда всегда в его миске?

2. Beloved – возлюбленный, любимый, желанный, т.е. дорой нашему сердцу.

Чаще всего так мы говорим о самом близком любимом человеке: his beloved wife – его любимая жена, their beloved son – его любимый сын, beloved children – любимые дети, beloved woman – любимая женщина.

Но так можно сказать и о дорогом сердцу предмету или животном: my beloved city – мой любимый город, his beloved dog – его любимая собака, her beloved cats – ее любимые кошки.

                     И чего только не сделаешь, чтобы порадовать своего любимого внука!
И чего только не сделаешь, чтобы порадовать своего любимого внука!

А также beloved может использоваться как причастие в значении любимый многими, излюбленный.

The square beloved by all people of the town was very beautiful. – Эта площадь, излюбленное место всех жителей города, была очень красивой.

    Роза самый романтический из цветов, она любима поэтами, певцами и художниками.
Роза самый романтический из цветов, она любима поэтами, певцами и художниками.

3. Dear – любимый, дорогой (с небольшой иронией)

И чего же хотел твой любимый сыночек? – And what did your dear son want?

И какое же завещание сделал твой любимый дядюшка? – And what will did your dear uncle make?

                    Ну, да! Завтра к нам приезжает погостить моя любимая мамочка!
Ну, да! Завтра к нам приезжает погостить моя любимая мамочка!

А также dear используется, как ласковое обращение, к тому, кого мы любим. Это может быть в письмах или устно.

Dear sister, I’m writing to tell you about everything happened this summer. – Любимая сестра, пишу тебе, чтобы рассказать обо всем, что случилось этим летом.

                    Не бойся, дорогой! Я просто немного подтолкну его машину.
Не бойся, дорогой! Я просто немного подтолкну его машину.

4. Darling – любимый, дорогой. Используется, как обращение.

Where is my money, darling? - Где мои деньги, любимая?

                                      Любимый, это не то, что ты сейчас подумал.
Любимый, это не то, что ты сейчас подумал.

5. Sweetheart – любимый, возлюбленный, а также, как обращение – любимый, дорогой.

She is his childhood sweetheart. – Она его возлюбленная с детских лет.

                                  Да, любимый, я дома, жду тебя и готовлю ужин.
Да, любимый, я дома, жду тебя и готовлю ужин.

6. Honey – любимый, сладенький мой (как обращение).

                        Да, любимый, я потратила всего лишь немножко денег.
Да, любимый, я потратила всего лишь немножко денег.
                             Не волнуйся, любимая! Я просто все еще мою машину.
Не волнуйся, любимая! Я просто все еще мою машину.

7. Hobby – любимое дело, хобби.

Домашние дела это моё любимое занятие. Всё равно делать нечего, когда сидишь с ребенком.
Домашние дела это моё любимое занятие. Всё равно делать нечего, когда сидишь с ребенком.

8. Love – как обращение: любовь моя, любимый.

          Не молчи, любимый! Просто скажи, в какую сторону мне крутить эту штуковину.
Не молчи, любимый! Просто скажи, в какую сторону мне крутить эту штуковину.

Если же мы говорим о любимых во множественном числе, в собирательном значении, мы называем их lovers или loved ones.

Don’t part with your loved ones. – С любимыми не расставайтесь.

Влюбленная пара – a loving couple; a pair of lovers; a pair of sweethearts.

И есть еще поговорка наступить на любимую мозоль. И здесь речь идет, конечно, ни о какой -то мозоли, а о причинении, скорей всего, душевной боли. Это значит коснуться того, что особенно задевает, волнует, причиняет страдания. Само словосочетание переводится, как pet peeve или pet corn. Но в разных ситуациях имеет варианты перевода.

Hit somebody where it hurts. – Причинить боль там, где и так болит. (Дословный перевод)

Pare to the quick. – Задеть за живое.

Touch a sore spot. – Задеть больное место.

               Прости меня, любовь моя! Я не хотел наступать тебе на любимую мозоль.
Прости меня, любовь моя! Я не хотел наступать тебе на любимую мозоль.

А теперь ответы на вопрос в начале статьи:

любимая – (как обращение) darling, dear, sweetheart, honey, love

любимый город - beloved city

любимый ученик – favorite student

любимая девушка – beloved girl

любимая еда – favorite food

любимая дочь – beloved daughter

любимая собака – beloved dog ( если собака одна из нескольких других собак – favorite dog)

любимая мозоль – pet peeve

любимое занятие – hobby

любимые – loved ones/lovers

Ставьте "лайк", если статья вам понравилась.

Задавайте вопросы в комментарии, наверняка они у вас есть.

Приходите на наш курс английского с нуля на нашем сайте www.speakandtalk.ru