Текст и перевод: Александра Полякова
Бэй Дао (Чжао Чжэнькай) — один из наиболее значительных современных китайских поэтов, чьи стихи переведены на многие языки. Он получил множество наград за свои произведения, неоднократно выдвигался на Нобелевскую премию.
Родился Бэй Дао в 1949 году, в ранней юности принадлежал к хунвэйбинам, но в дальнейшем пересмотрел свои взгляды. Участвовал в демонстрации 1976 года на площади Тяньаньмэнь и отозвался на неё стихотворением «Ответы», которое по влиянию на поколение китайцев сравнивают с «Blowin’ in the Wind» Боба Дилана.
С 70-х он входил в группу «туманных поэтов» — эстетическую альтернативу идеологической установке на «ясность текста» и доступность его для гипотетического простого читателя.
Во время событий на площади Тяньаньмэнь 1989 года Бэй Дао находился за рубежом, и ему был закрыт въезд в КНР. Поэт переезжал из одной страны в другую, преподавал в разных университетах, не прекращая писать.
В 2006-м китайское правительство разрешило Бэй Дао вернуться на родину, с 2007 года поэт живёт в Гонконге.
Бей Дао пишет тонкие уверенные стихи о любви, смерти, изгнании, загадках жизни. В его стихах нет строгих размеров, но слышно эхо классического китайского стиля, двусмысленные образы, множественность элементов.
Песня дороги
В конце бесконечного путешествия
Среди деревьев, как стая собак,
Нападает лирика.
Ночь повернёт все золотые ключи,
Ни одной двери, увы, не откроется.
Светит фонарь по древним законам зимы,
Я возвращаюсь к тебе,
Ты раскрываешь веер истории,
Сложенный, как отдельная песня.
Вечерний звонок позовёт тебя,
Но лишь эхо ответит дважды.
Тёмная ночь против течения плывёт,
Корни деревьев генерируют ток,
И твой сад освещён.
Я возвращаюсь к тебе
Чужеземной дорогой,
Как огонь, который гореть пытается
Под тяжёлым снегом.
Закат запечатал империю,
Книга мира открывает страницу
Об этом моменте.
Редактор: Анастасия Ладанаускене
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!