Найти тему
white_kiwi

Английские выражения, на первый взгляд не имеющие смысла

Оглавление

Мне кажется, что одним из самых увлекательных занятий при зучении иностранного языка, является разбор устоявшихся фраз, особенно тех, которые на первый взгляд не имеют никакого смысла. Меня всегда увлекала история их происхождения. Какие, например, должны были быть обстоятельства, чтобы в голове родился образ свистящего на горе рака?

DO YOUR WORST

Многие изучающие английский, уверен, слышали более распространенную фразу do your best - призыв приложить все усилия. А тут, что? Наоборот? Вообще не беспокойся?

На самом деле, так скажет любой, обращаясь к своему оппоненту, чтобы показать свое бесстрашие: мол, я не боюсь и справлюсь со всеми твоими пакостями.

NOTHING TO SNEEZE AT

Не на что тут чихать

Так скажут про что-то очень важное, существенное, чье значение преуменьшать не стоит:

2 thousand euros is nothing to sneeze at. (2 тысяи евро - сумма недетская)

HEAD OVER HEELS

Голова над ногами? Ну, как бы, да.

Есть версия, что изначально фраза была выстроена наоборот - heels over head - и описывала упавшего человека, то есть находящего в неестественном положении. Со временем фраза уже в современном виде начала использоваться в отношении тех, кто по уши того, это, влюблен. Может, тоже с намеком на неестественное состояние?

STEAL SMB'S THUNDER

Если вы "украли чей-то гром", вы опередили кого-то в достижении славы, сделав что-то, что уже запланировали другие.

My brother stole my thunder when he announced his early retirement. Now the news about my promotion will look small in comparison (Мой брат меня слегка подставил, объявив о своей раннем выходе на пенсию. Теперь новость о моем новом назначении не будет такой обсуждаемой)

FAT CHANCE

Из разговорного английского.

"Жирный шанс"? Я бы сказал, что шансы хороши. На деле же это означает, что вероятность очень низка.

Тогда, наверное, фраза slim chance описывает хорошие шансы? Fat chance of that! (Маловероятно!). Как бы странно ни казалось, оба выражения синонимичны.

BY THE SKIN OF YOUR TEETH

Никогда эта фраза в голове не укладывалась. Особенно, учитывая значение. Употребляется для описания ситуации, когда что-то удается сделать, едва не потерпев неудачу.

I managed to complete the report on time by the skin of me teeth (Я едва успел закончить отчет)

А вам какие выражения показались странными? Из какого языка? Всем спасибо за лайки :)