Найти тему

Местоимённые наречия в немецком языке. Что это такое?

Rosenheim
Rosenheim

Местоименные наречия в немецком языке образуют особую группу, не имеющие прямого аналога в русском языке. В русском языке они тоже есть, но выглядят совсем по-другому.

-2

Примеры местоименных наречий приведены в вышерасположенной таблице. Существует 2 типа местоименных наречий: указательные и вопросительные. Указательные местоименные наречия состоят из указательного местоимения - da и предлога, а вопросительные - из вопросительного местоимения wo и предлога. При чём вопросительное местоимение wo в данном случае означает производную от вопросительного слова was (что), а не wo (где).

-3

Перевод местоименных наречий следует начинать со второго части - предлога, который входит в их состав. Но главным образом на перевод влияет управление глагола, т.е. предлог, который требуется после использования того или иного глагола. Например, träumen von- мечтать о , поэтому предложение Wovon träumst du? переводится как - О чём ты мечтаешь?, а предложение Ich erinnere mich daran означает - Я помню об этом, поскольку sich erinnern an означает - я помню о. Местоименное наречие в самостоятельном предложении обычно связано со всем предшествующим высказыванием и переводится сочетанием указательного местоимения это или соответствующего личного местоимения с требуемым предлогом. Например: Im Sommer waren wir am Meer, ich habe euch davon schon erzählt./ Летом мы были на море, я об этом вам уже рассказывал. Или например, Ich mag Züge, deswegen fahre ich damit ans Meer./ Я люблю поезда поэтому я всегда езжу к морю на них. А если местоименное наречие предшествует инфинитивной группе или придаточному предложению, то оно выступает в функции коррелята (соединителя) и тогда либо опускается при переводе, либо переводится сочетанием предлога - то в соответствующем падеже с предлогом. Например, Das Problem bestand darin, dass wir kein Wort auf Deutsch kannten./Проблема состояла в том, что мы не знали ни слова по-немецки. Или Ich kümmerte mich darum, um ihm die Lage zu erleichtern./Я позаботился об этом, чтобы ему облегчить положение.

Следует также подчеркнуть, что местоименные наречия могут заменять только неодушевлённые предметы. А если речь идёт об одушевлённом предмете (лице), то используется только сочетание личного местоимения с предлогом. Сравните, Ich interessiere mich dafür./ Я интересуюсь этим и Ich interessiere mich für ihn./ Я интересуюсь им.

Как всегда лайки, подписки комментарии приветствуются.