Что же означает второе название сериала? Иногда мы видим, что некоторые сериалы могут по-разному называться. Возможно, это разные переводы, а возможно ход для привлечения внимания телезрителя.
Северная звезда/ Полярная звезда
Сериал о противостоянии двух семей. Заявлен как романтическая комедия, и правда смешной легкий и позитивный. Интересно, что Кузей и Йылдыз - это имена главных героев, а если произнести их вместе то переводится с турецкого как “Северная звезда”. Откуда же взялось второе название “Полярная звезда” неизвестно, главное сериал классный, я давно так не смеялась.
Запах клубники/Аромат клубники
Красивая легкая романтичная комедия. Название как никогда передает всю суть сериала. Сериал предлагает нам окунуться в атмосферу любви и лета и почувствовать несравненный запах клубники. Как по мне, то название “Аромат клубники” звучит более утонченно и не так режет слух как “Запах клубники”. Ну а какое название более точно подходит под сериал, выбирать вам.
Черная любовь/Бесконечная любовь
Изначально сериал вообще имел название “Сад мечтаний”, что на мой взгляд очень неудачно. Но затем было изменено на «Kara Sevda».
«Kara Sevda» в переводе с турецкого языка означает «высшая степень любви, очень сильное всепоглощающее чувство». Поэтому продюсерская компания Ay Yapim перевела название сериала на английский язык как «Endless Love», что в переводе на русский язык звучит как «Бесконечная любовь».
Но также есть и второе название “Черная любовь”, и как нередко упоминалось в самом сериале любовь, отравляющая все вокруг.
На мой взгляд название “Бесконечная любовь” - самое удачное решение, да и в сериале делался акцент на знаке бесконечности.
Сломанные крылья/Бескрылые птицы
Опять же разный перевод, оттуда и разное название. Выбирайте на свой вкус. Примечательно, что рецензией всего сериала может стать одна лишь цитата:
“Они - бескрылые птицы, питающиеся крохами надежды”. После этого и добавить нечего.
Вдребезги/Осколки
Вдребезги( другое название Осколки) заинтересовывает необычным сюжетом и драматизмом ситуацией. Двух младенцев перепутали в роддоме и после этой новости жизни двух семей разбиваются вдребезги. В конце концов не меняться же детьми. Мне кажется, больше подходит название “Вдребезги”, символизирует как бы утрату, да и само слово звучит резко и попадает прямо в цель.
Чукур/Яма
Оригинальное турецкое название сериала “Чукур”, что в переводе на русский язык означает “ Яма”.
Сериал, который рассказывает о грязном бедном районе Стамбула, под названием «Чукур», либо Яма по-русски. Тогда почему так рьяно за него воюют Кочовалы? Только потом становится понятно, что Чукур это не просто район, это душа, малая родина каждого героя, то, за что они готовы пожертвовать всем. Осторожно, этот сериал разобьет вам сердце.
Кузгун/Ворон
Сериал "Kuzgun" переводится на русский язык как "Ворон". Имя главного героя сериала так и звучит Кузгун, поэтому название и не переводят. Сразу необходимо оговорить, что это боевик и любителям легких романтических комедий делать нечего. Ну и как вишенка на торте - это главный герой актер Барыш Ардуч. полюбившейся зрителю как Омер Ипликчи.
Повсюду ты/Везде ты
Сериал от ненависти до любви. Перевод, как обычно, разный от этого и появилось двойное название. Можете называть как больше нравиться вам. Про сам сериал ничего плохого сказать не могу, актеры сыграли на пять с плюсом. Но интриги и закрученного сюжета ждать не нужно, здесь этого просто нет.
А вы смотрели сериалы с двойным названием? Какое понравилось больше вам?
Читай также:
7 знаменитых фраз из Турецких сериалов, которые изменят твою жизнь