Так уж сложилось, что российские прокатчики любят держать кинозрителя за дурака и объяснять все на пальцах. Чего стоят одни только переводы названий фильмов в России. Они стараются передать как можно больше самой сути фильма в названии, чтобы еще до начала просмотра подготовить наивного киномана к тому, что ему покажут. Или же так коверкают названия, стараясь сделать его запоминающимся, что первичный смысл автора бесследно пропадает и название выглядит пошло. Сейчас в российский прокат вышло немало достойных фильмов, но, к сожалению, нас не замедлили впечатлить необычными переводами,то перевирая первоначальный смысл, то стараясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны. Предлагаю рассмотреть несколько примеров, как же все-таки в России искажают перевод: «1+1» Чудесная комедийная драма 2011 года с необычным сценарием, глубокими диалогами и неожиданными поворотами сюжета под названием «Intouchables», что значит «Неприкасаемые», почему-то была названа, неизвестно откуда появивш