Найти тему
БУМЕRANG

Как в России искажают перевод названий фильмов

Так уж сложилось, что российские прокатчики любят держать кинозрителя за дурака и объяснять все на пальцах. Чего стоят одни только переводы названий фильмов в России. Они стараются передать как можно больше самой сути фильма в названии, чтобы еще до начала просмотра подготовить наивного киномана к тому, что ему покажут. Или же так коверкают названия, стараясь сделать его запоминающимся, что первичный смысл автора бесследно пропадает и название выглядит пошло.

Сейчас в российский прокат вышло немало достойных фильмов, но, к сожалению, нас не замедлили впечатлить необычными переводами,то перевирая первоначальный смысл, то стараясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны.

Предлагаю рассмотреть несколько примеров, как же все-таки в России искажают перевод:

«1+1»

Чудесная комедийная драма 2011 года с необычным сценарием, глубокими диалогами и неожиданными поворотами сюжета под названием «Intouchables», что значит «Неприкасаемые», почему-то была названа, неизвестно откуда появившимся «1+1», видимо переводчики пожалели слов.

«Мой парень — псих»

Потрясающая картина «Мой парень — псих», имеющее первичное название «Silver Linings Playbook». Мало сказать, что перевод оригинала не самый хороший.

-2

Одним только названием обратить этот красивый, трогательный, но достаточно серьезный фильм в очередную молодежную комедию было просто фатальной ошибкой.

«Кадры»

Оригинальное название фильма «Internship», означает стажировку в иностранной компании. Вот это «совпадение»: по сюжету фильма двум молодым людям предстоит пройти путь из стажеров в реальных работников известной компании Google. Таким образом, переведённое название «Кадры», скорее вводит зрителя в заблуждение, так как имеет еще много других значений.

«Начало»

Наше альтернативное название — «Начало», — непонятно откуда взятое, наверное с неба, полностью противоречит прямому переводу оригинала — «Внедрение» — полностью передающий смысл фильма.

«Влюбись в меня, если осмелишься»

По факту, это лишь слоган, под которым фильм показывался в Америке. Изначально фильм имел довольно интересное название — «Игры детей», оно определенно более четко

отражает суть киноленты.

«Доказательство смерти»

Картина знаменитого режиссёра Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу нужно было дать название «Защита от смерти». В оригинале, название «Death Proof» переводилось как «смертестойкость» машины главного персонажа.

«100 девчонок и одна в лифте»

Этот перевод меня очень забавляет, так как изначальное название фильма «100 girls».

-3

Ну откуда взялись 100 девчонок — понятно, а вот та, которая в лифте?))

«Нокдаун»

Фильм 2005 года «Cinderella Man», который был основан на биографии боксера-тяжеловеса Джеймса Брэддока, для кинозрителей России перевели как «Нокдаун», чтобы сразу было ясно о чем будет кино.