Найти тему
Татьяна Игнатьева

Ave Maria (Третья песня Эллен) Франца Шуберта

Оглавление

Знаменитая "Ave Maria" была написана летом 1825 года. Текст, который Шуберт положил на музыку в "Ave Maria" - это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта "Дева озера". Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк. Сейчас песня звучит, как отдельное произведение, порой только в инструментальном исполнение и не потеряла от этого всей нежности, красоты и величия от первоначального замысла автора.

Это моё впечатление от услышанного фортепианного исполнения:

У нотоносца по тонким струнам скрипичных нервов
Рассыплют зерна бутоны звуков, слезинок перлы.
Проклюнут почки терновых жизней, и в мир вибраций
Взметнутся строчки, плеская волны аллитераций.
Зажжется солнце от искры малой, растопит свечи.
Со взором бога взойдет усталый сын человечий
По бесконечным крутым ступеням судьбы опальной
К вершинам млечным, глубинам сочным зари астральной.
С усталых клавиш не вымыть пятен солёно-бурых,
Но росчерк будет ему лишь внятен той сигнатуры.
Печать запрета срывая напрочь, откинет крышку.
За гранью пульса зайдется сердце без передышки.
А он кистями взмахнет певуче, смежит ресницы.
И в вечном храме земли и неба притихнут птицы.
И только выдох горячий – слушай, и ностальгия
Прольется жаждой дождя по душам – Ave Maria.

© Copyright: Татьяна Игнатьева, 2008
Свидетельство о публикации №108072400805

Спасибо за прочтение и подписывайтесь, пожалуйста, на мой канал!

Возможно, вам будет интересно:

Томазо Альбинони или всё-таки Ремо Джадзотто - теперь только гадать

Легенда о Елизавете Венгерской

Как продавали Аляску 150 лет назад