Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Часть 16-ая.

На вывеске явно написано – «Аквариум». Но перевод деловито сообщает «Бруклинский океанариум».

А как с надписями «посложнее»? Переводчик их почему-то не осиливает и шпарит «как пишется, так и слышится». Кафе, где Фрай покупает очередную чашку кофе – «Стар фиш бакс».

«Доллар морской звезды», вообще-то, но это уже слишком «сложно»

4-ый сезон, 16 серия, «Три сотни больших мальчиков»

-3

Профессор идет покупать стволовые клетки, и опять вывеску некоего центра, бесхитростно читают. Зачем? Смолчали бы уж лучше. Или переводчик думал, что тупые зрители не смогут сами прочитать английские буковки? Нам-то ведь нужен перевод, но никакого не последовало. Можно же было скреативить, хотя бы – «Генно-инженерные исследования», по смыслу бы подходило. И как можно легко догадаться это пародия на название кинокомпании «DreamWorks»

-4

Бендер заходит в табачную лавку, и переводчик-ловкач нам сообщает название сигар – «Голландские попки» … Что, простите? Ах, да это самое слово «butt». Вот только во множественном числе, да еще и в таком магазине – единственный вариант перевода – окурки.

-5

На кухне ресторана Эльзара. Перевод надписей у кранов с продуктами – «Шампанское, мыло для посуды, горчица». Но как бы подсказывая нам, что переводчик несет что-то не то, из крана с надписью «Sausage» то есть то что переводчик читает как «горчица», выскакивает… сосиска. Именно так и переводится это слово, ну колбаска, сарделька, в крайнем случае, но здесь даже не проследить логику откуда в голове переводчика РЕН-ТВ, взялась эта «горчица».

Фраза меня поначалу озадачившая, но оказывается это, собственно, почему-то распространённый перевод. Эльзар выкидывает испорченную рыбу в мусорный ящик

- Эта рыба не годится даже для плова.

Плов? В США 31-го века? В оригинале Эльзар говорит – джамбалайя, это так же блюдо из риса, но опять по мнению переводчика, зрители бы думали и гадали что это такое? Поэтому плов, тут и дурак поймет, о чем речь.

«Жало», 12-серия 4-го сезона.

-6

Переводчик всю серию упрямо переводит «королева пчел» (в оригинале «queen») как «пчелиная матка», в принципе ничего страшного, но мечтами глуповато, вот чем его не устраивает королева, например, вот здесь:

- Look! It's a baby queen!

То есть – «Смотри, королева-малышка!»

В переводе же РЕН-ТВ – «Матка-малышка»

-7

А вот здесь идут уже субтитры, на которых черным по белому написано - Queen. Тут уж всякий может прочитать и опять же задуматься – почему хотя бы здесь было не переведено так, чтобы у зрителя не было вопросов?

Часть 15-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-15aia-607b4b5190024f5c10821e56