Найти тему
white_kiwi

10 способов рассказать по-английски о проблемах

"Оптимисты ностальгируют по будущему" - Chicago Tribune.

Во время финальной игры по американскому футболу в феврале этого года одна известная пивоваренная компания показала рекламный ролик, олицетворяющий, по ее мнению, все неприятности и невзгоды 2020 года. Причем в ролике нет никаких прямых отсылок на ставшие уже притчей во языцех ковид и прочие "радости". В нем на головы людям с неба, словно капли дождя, падают .... лимоны. Вот и весь ролик.

Нет, у американских маркетологов не закончилась фантазия. Просто здесь обыгрывается известная английская поговорка про оптимизм - When life gives you lemons, make a lemonade (Если судьба преподносит тебе лимоны - сделай из них лимонад). То есть, на тебе, жизнь, получай! Не ожидала?

2020 was a lemon of a year. (2020 год был исключительно щедр на неприятности)

Ниже предлагаю вам еще несколько английских фраз для описания неприятностей.

BE (STUCK) BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE

Застрять между камнем и ... твердым местом. Вот прям так и переводить (могу словарь показать). Шутка. Аналог русского выражения "между молотом и наковальней".

Having to live with both my wife and her mother is like being stuck between a rock and a hard place. (Жить в одном доме с женой и ее мамой - все равно что оказаться между молотом и наковальней)

WHEN IT RAINS IT POURS

Это как в рекламе выше - уж если льет, то льет как из ведра кошками, собаками и лимонами. Смысл такой же, как у нашей поговорки про беды - "Пришла беда - отворяй ворота".

UP 💩CREEK (WITHOUT A PADDLE)

На тот случай, когда дела совсем плохи. Выражение грубое, причем COLLIN'S говорит, что из британского сленга.

I lost my job. I am up 💩 creek. (Работу потерял. Мне конец)

HAVE YOUR BACK AGAINST THE WALL

Когда вас, как говорится, прижали к стенке.

Есть и другие красочные аналоги, как то:

  • be boxed into a corner (быть загнанным в угол);
  • be in a tight spot (быть в затруднительной ситуации);
  • be in hot water (оказаться в неприятности; быть наказанным за проступок);
  • on a razor edge (быть в опасности); и пр.

He has committed multiple felonies in several states. The police are onto him. He has his back against the wall now. (Он совершил множество преступлений в нескольких штатах, и теперь его ищет полиция. Ему теперь некуда деваться)

BE ON A STICKY WICKET

Выражение заимствовано из игры в крикет и описывает ситуацию, при которой невозможно просчитать траекторию движения мяча по влажному от дождя полю. В обычном английском означает все то же - затруднительную ситуацию (деликатную проблему).

I might be on a sticky wicket if I start openly supporting Trump in this town. (На меня могут начать косо смотреть, если я начну открыто высказывать поддержку в отношении Трампа в этом городе)

OUT OF THE FRYING PAN INTO THE FIRE

Когда из одной ситуации попадаешь в еще более неприятную, или "из огня да в полымя".

When I quit my previous job to start working as a freelancer I realized I had jumped out fo the frying pan and into the fire. The pay is virtually nonexistent and there are no social benefits. (Когда я променял свою прошлую работу на самозанятость, я понял, что сделал только хуже: заработков почти нет, социалка отсутствует).

Надеюсь, что год нынешний приносит вам больше причин для радости, чем 2020. Всем спасибо за поддержку.