Elizabeth Moon, Deed of Paksenarrion 1-3
Элизабет Мун, Хроники Паксенаррион 1-3
1. The Sheepfarmer's Daughter (1988) ( Меч наемника) *6/10(мой перевод названия: Дочь овцевода )
2. Divided Allegiance (1988) (Клятва наемника) * 5/10 (мой перевод названия: Разделенная лояльность)
3. Oath of Gold (1988) (Путь наемника) *7/10(мой перевод названия: Золотая клятва )
Довольно интересная фэнтези, которую, на мой вкус, портит свойственная и последующим произведениям Мун неторопливость, а местами и затянутость повествования. Особенно этим страдает вторая книга. Как это редко бывает, самой сильной в трилогии мне показалась третья книга. Возможно, причиной этому стало то, что трилогия была дебютной, и в процессе написания мастерство автора росло. Названия русских переводов узнал уже после прочтения и подивился тому, насколько они идиотские и не соответствуют ни названиям, ни содержанию оригиналов. Что мне нравится в переводных русскоязычных изданиях, это - извращенные до неузнаваемости названия и дебильные аннотации. Видимо, и качество переводов соответствующее. Вот к примеру, как выглядит первая книга трилогии в какой-то онлайновой библиотеке RoyalLib:
Мун Элизабет
Меч наемника (Смерть Паксенаррион - 1)
("The Dead of Paksenarrion" # 1)
пер. - В. Правосудов
Это так извратили английское название трилогии The Deed of Paksenarrion, т.е. Deed (деяние, подвиг) у них превратилось в Dead (мертвый), и тут еще с переводом наврали, Смерть по-английски Death, а не Dead.
Хорошо, что мне не приходится переводы читать. Как еще кто-то такие книги покупает и читает? Меня бы это отпугнуло.
Мои каналы/блоги на других ресурсах: