Найти тему
Фотопросто

Перлы из перевода Lightroom на русский

Я такой старый, что ещё помню те времена, когда Photoshop был английским, и много смешных случаев случилось, после того как Adobe начал переводить Photoshop на русский. Тогда официальный перевод каждого релиза радикально отличался один от другого, и инструмент из одного релиза на русском языке в следующем мог переводится совершенно иначе, то есть, никакой преемственности там вообще не было. Именно поэтому, когда недавно Adobe перевёл Lightroom Classic на русский язык, я внезапно вспомнил ту ситуацию и решил, что, на этот раз, её точно нужно выбить в мраморе, поскольку буквально через пару лет они всё исправят, и перевод станет крайне скучным, а сегодняшний Google Translate, безусловно, составлен с превосходным чувством юмора.

Текст ниже имеет значение, в основном, для тех, кто в какой-то мере знает английский, но в основном, будет интересен фотографам которые уже прекрасно знают Lightroom. Надо сказать, что примитивные вещи мы не приводим, а на легкие косяки вообще не обратили внимания.

Develop – Разработка . «Дураки» фотографы годами использовали проявка, а тут такое свежее решение от самой компании. Это однозначно топ (забежим вперед: в модуле «Библиотека» Develop все равно переводится как «Обработка»).

Portrait – Книжный . Это такой новый профиль в числе профилей Camera Matching. Если бы это переводил не Google, а обычный человек, так бы и написал портрет , поскольку это набор настроек, которые для него подходят лучше. Зато без контекста гораздо смешнее. Когда я в первый раз увидел, понял не сразу, но если бы не знал английского и фотографию одновременно, безусловно, выпал бы в осадок. Среди профилей есть также целых два профиля природа , только один из них основан на scenery , а другой на natural (Правильно: ландшафт и нормальный).

Presence – Присутствие . Надо признаться, что здесь и задача стояла весьма сложная, поскольку сам разработчик в один раздел добавил как инструменты работы с микроконтрастом, так и настройки цвета. И чтобы это не было похоже на на название голливудского триллера, я можно было бы назвать весь раздел выразительность . Будем надеяться, в русском отделе хотя бы читать кирилицей умеют и пользоваться гуглом.

Clarity – Четкость, Sharpness – Резкость . Когда мешаешь микроконтраст с пиксельной четкостью, ты по-любому сталкиваешься с рядом трудностей, но чтобы их было ещё больше, мы будем ответственно слушать компанию Adobe, которая даст нам ещё больше путаницы в терминах.

Enable profile correction – Активировать коррекцию профиля . Самое главное, с такими фразами не заходить в промышленные районы центральной России, иначе местные гопники скорректирует не только профиль, но и еще анфас.

Make – Сделать . Интересно, что в этом разделе можно сделать абсолютно любого производителя, то есть, сама фраза «сделать Nikon» или «Сделать Canon» уже сегодня может смело использоваться в России, как рекламный слоган любого другого производителя. Достаточно уладить права с лицензией в Adobe.

Paint overlay – Наложение рисования . Это также сложный термин сам по себе, который сохраняет текстуру при затемнении виньетки, то есть, по сути, делает «плотнее» сам исходный цвет, с wxtnjv содержимого.

Presets – Стили . Вообще странно видеть, что разработчик сам не понимают сути своего софта то и несёт какую-то полную чушь. От пресетов до стилей, как от Москвы до Киева пешком. К тому же, сейчас и не дойдёшь. Набор настроек ну никак стилем назвать нельзя, и ограничение его функций только лишь стилизацией изображения в корне неверно.

Crop – Наложение обрезки . Эта фраза, однозначно, понравилась бы чиновнику. Это они любят «выполнять осуществление» и «двигать перемещение», причём, часто даже в одном предложении.

Spot removal – Удаление областей . Это уже попахивает покушением на основы государственного строя России — их число в последние годы постепенно сокращается. Вообще удивлен , почему эта программа в России до сих пор продается. Надо бы запретить, причем, не только в госучреждениях.

Gradient filter – Градуированный фильтр . По всей видимости, конкретно в этом переводе Google вернулся в прошлое, когда он ещё переводить не умел и совершенно потерял разум.

Soft proofing – Получение пробы. А чего останавливаться на достигнутом? Давайте переведем «пруфы есть?» или «Мягкие доказательства» — это будет попадать хотя бы в логику остального бреда.

Custom – Настраивается. Shade – Затемнение. В таких вариантах баланса белого вообще ничего понять нельзя, не то что начинающему пользователю, а уж тем более я опытному фотографу, у которого это точно вызовет полный разрыв шаблона.

Tone control – Элемент управления тоном . Google не справился и решил обогатить лексическую единицу еще одним элементом, чтобы стало понятнее. Стало длиннее — вполне возможно, переводчик просто брал деньги за символы, надо еще проверить, не задублировал ли он при этом пробелы.

Copy name – Копировать имя . Здесь видится футуристический фильм, вроде «Вспомнить всё». А потому совершенно необходимо скопировать имя любому ныне живущему, чтобы потом его, на всякий случай, не забыть.

Smart preview . Интересно, что из всего набора глупых терминов этот остался вообще не затронутым, равно как и DNG. Вполне возможно, свои изобретения компания запатентовала, поэтому сама не может нарушить свои же собственные ограничения и создать для них перевод. Жалко, посмеялись бы ещё.

Saved preset – Настройки обработки. Подождите, подождите, как же так? Если у нас develop — это разработка , а preset — это стиль, то почему здесь эти два слова переведены совершенно правильно? Неужели здесь работал человек, но дальше окна импорта его почему-то не пустили? Так и вся остальная программа осталась с тупым переводом?

Это далеко не все перлы, которые удалось обнаружить, и желающим я порекомендую ещё подольше поковыряться в интерфейсе программы, чтобы найти больше интересных косяков. Я, как человек, преподающий это безобразие, попросту вынужден работать с тем, что компания мне поставила, но вы люди свободны, рекомендую обратиться к оригиналу и продолжать с ним. По всей видимости, до 2024 года нам в Россия ничего не светит.