Продолжаю цикл по истории русско-украинских языковых отношений. Темой предыдущей публикации была древняя Русь – до 14 века. Теперь о следующем периоде – 15-19 века.
После распада древней Руси западные её части (будущие Беларусь и Украина) были присоединены в XIV-XV вв к Литве (Великое княжество Литовское - ВКЛ). Языком письменности в ВКЛ стал так называемый западнорусский язык. Называется он так в российской филологии и историографии. У нас принято считать, что различия в этом языке на белорусских и украинских землях ВКЛ были незначительными, больше было общего - а потому можно считать язык единым.
В Белоруссии и Украине считают иначе, они обращают сугубое внимание именно на различия, на свои местные особенности. Поэтому письменный язык ВКЛ у них называется, соответственно, старобелорусским и староукраинским. В старину же сами пишущие на этом языке называли его русским.
Западнорусский язык развился на базе письменности Древней Руси. Отличался он от древнерусского большим влиянием местных (старобелорусских и староукраинских) говоров. Всё же письменные языки ВКЛ и Московской Руси были довольно близки. Иностранцы плохо различали языки этих государств, называя тот и другой «русским».
Западнорусский язык был общим для земель, на которых позднее возникли Украина и Белоруссия. Разговорные языки населения этих земель уже несколько различались, но письменный был единым. Хотя какие-то слова из местных говоров всё же проникали на письмо, в одних текстах больше, в других меньше.
Первая известная книга со значительным количеством слов из собственно украинских говоров (так что её язык можно называть староукраинском (или украинском вариантом западнорусского языка)) - Пересопницкое Евангелие 1561 г. На нём ныне принимают присягу президенты Украины.
Но, хотя местные особенности и проникали в западнорусский язык – в нём больше было именно общего. На украинских и белорусских землях старались сохранить единство письменного языка. Не токмо из традиции, а именно из представления о своей исконной общности и стремления её сохранить. Украинские авторы в своих текстах старались избегать явных украинизмов, хотя эти слова уже были в их разговорной речи. А благодаря общему письменному языку, возможно, и местные разговорные не далеко между собой расходились, а кое где и сближались.
Западнорусский язык в 16-17 вв. оказал значительное влияние на русский язык. Этому способствовали и переезжавшие в Россию письменники с Украины (то есть, тогда - литовской, а затем польсколитовской Руси). Не то, чтобы они раньше не переезжали – но в это время их вклад в русской письменности стал заметен. Развитие русского языка тогда привело к тому, что в нём настало время изменений. Он воспринял так называемое третье южнославянское влияние, в составе которого, был и некоторый староукраинский вклад.
С середины XVII в., с государственным воссоединением украинских и собственно русских земель, начался новый этап и в языковых отношениях. В языке украинских книжников происходит сближение с русским. Отчасти сказывалось влияние прежней белорусско-украинской объединительной традиции. Отчасти, украинские авторы воспринимали себя в большом общероссийском культурном масштабе; они писали свои тексты и для украинского и собственно русского читателя. Стремясь к общепонятности, они устраняли из своего литературного языка явные украинизмы, заменяя их словами церковнославянского или общерусского происхождения.
В 17-18 вв сближенный с русским книжный язык распространился; он был принят в Киевской Духовной Академии, в делопроизводстве на Левобережной Украине; им писал известный автор Г. Сковорода.
Но с начала 19 века вектор изменился. По Украине распространилось осознание своего отличия от русских и русского. Украинские авторы начали создавать новый язык письменности вместо прежнего, сближавшегося с русским. Среди украинцев распространилось вот это вот самоназвание, соответственно и новосозданный лит. язык был назван украинским. Для его создателей явные украинизмы были уже приоритетом; если нужных украинизмов не было - придумывали новые; либо же на роль украинизмов заимствовали слова от западных соседей.
Тем примечательней, что в нынешней западной Украине примерно тогда же возникло движение за сближение с русским. Этот край был тогда в другой империи. Распространявшийся по Европе национальный романтизм пришёл и туда. Там вспомнили, что они называются русины и являются потомками древней Руси. А потому негоже, как прежде, писать на польском, а надо переходить на свой, русский, язык письменности.
Западноукраинские (тогда русинские) авторы стали писать, ориентируясь на русский, а также церковнославянской языки. Из местных русинских слов выбирались общие с русским и церковнославянским. Созданный таким образом язык получил распространение, на нём издавались газеты и журналы, выходили книги. Русских писателей перепечатывали с переводом на местный русский.
Украинофилы назвали созданный язык «язычие». Сами же пишущие на нём называли свой язык галицко-русским или просто русским. Но он нуждался в дальнейшем развитии. Надо было провести кодификацию – ввести единые правила и словарь. Надо было также приложить усилия к его распространению в народе, в частности, ввести образование на нём.
Всё же галицко-русский был искусственным образованием. Со временем его искусственность, оторванность от живого разговорного языка, стала осознаваться яснее. Крестьянскому большинству он был малопонятен. К началу 20 в. галицко-русский язык в западной Украине был вытеснен или собственно русским литературным языком (в русофильских изданиях) или собственно украинским (с местными особенностями).
Статьи из цикла:
Отличия русского и мовы. I. Насколько ополячен украинский язык
Русский и мова - кто чище? Заимствования в украинском языке, которых нет в русском
Чешский и словацкий - братские языки. И между ними всё так же сложно, как между русским и украинским