П.П.Бажов (1879 – †1950 в декабре) русский советский писатель, фольклорист, публицист, журналист. Редактор с 1937г. Свердловского книжного издательства. Председатель с 1940г. областной писательской организации. Лауреат в 1943г. Сталинской премии 2-й степени. Кавалер с 1944г. ордена Ленина. Депутат Верховного Совета СССР второго в 1946–50гг. и третьего с марта 1950 года созывов. Павел Петрович получил известность как автор уральских сказов, которых он создал пятьдесят шесть. Книга сказов «Малахитовая шкатулка», впервые изданная в 1939 году, была переведена на шестьдесят четыре языка народов мира. В Москве, по воспоминаниям уральского писателя Евгения Пермяка, её дарили как редкий отечественный сувенир именитым зарубежным гостям и дипломатам.
Свои сказы писатель от начала до конца проговаривал и только затем их записывал. Начнёт записывать, да собьётся… Всё сначала начинает. Целико́вый проговор → восприятие сказа на слух → повторная запись. И так многократно. Получалось весьма многодельно… Но ведь у Павла Петровича итог выходил восхитительным: будто сам дед Слышко ведёт свой сказ.
Излагаю этот творческий «озвучиваемый алгоритм» вольно. Однако по давно прочитанным в интернете воспоминаниям Аркадия Гайдара, написанным с некоторой долей иронии. В 1925–27 годах Гайдар жил и работал журналистом газеты «Звезда» в городе Пермь на Урале. Павел Бажов вернулся в 1921 году с Алтая в город Камышлов и с той поры постоянно жил на Урале.
Оба были убеждёнными коммунистами и деятельными активистами. Поэтому вполне могли встречаться и обсуждать свои писательские планы. Недаром повести "РВС" Гайдара и "Зелёная кобылка" Бажова имеют одинаковый сюжет. Значительно позже их семьи даже породнились: сын Аркадия Петровича Тимур женился на дочери Павла Петровича Ариадне.
Вот, записал по памяти и отделал в строгую логическую форму алгоритм бажовского творчества. Занимательно получилось. Однако осталось сомнение: слишком уж примитивно для выдающегося писателя выглядит вышедший из-под моего пера метод его работы со словом. Решил попытаться вновь найти в интернете и процитировать подлинные воспоминания А.П.Гайдара. Однако самые тщательные поиски результата не дали. Поискал уже воспоминания всех современников о Павле Петровиче Бажове. Нашлась целая книга в 592 страницы, которую подготовил к 100-летию со дня рождения уральского сказителя В.А.Стариков. Далее цитаты из этй книги «Мастер, мудрец, сказочник. Воспоминания о П.Бажове».
Евгений Андреевич Пермяк, писатель: «Говоря о Каслинском заводе, Павел Петрович часто упоминал имя мастера скульптора-самоучки Василия Торокина, рассказывая о его литье, рассказывая как будто обычно, на самом же деле "репетируя", он проверял на мне сказ, который потом был назван в честь скульптуры Торокина, изображающей старуху, – "Чугунная бабушка". Сказ начинался почти так же, как рассказывалось мне о заводе: "Против наших каслинских мастеров по фигурному литью никто выстоять не мог. Сколько заводов кругом, а ни один вровень не поставишь"».
N.Lightpen: На фото рядом с Бажовым, с записной книжкой в руках Евгений Пермяк. Он конкретно свидетельствует, что П.П.Бажов при создании уральских сказов в качестве творческого метода сознательно использовал проговор до полной гармонии, а затем исполнение в присутствии слушателей сложившегося сказа на слух.
Е.Пермяк: «Литературный вечер в Таборах. …Здесь Павел Петрович дома. Он даже не притрагивается к рукописи. Он читает по памяти. Ему нечего бояться ошибиться, пропустить строку. Он "сказывает сказы", а не читает их. …Выступающий воспламеняет аудиторию. Аудитория взаимно воспламеняет выступающего. …У старика блестят глаза. В голосе гневные, трагические или, наоборот, мягкие, певучие нотки».
N.Lightpen: Евгений Андреевич вместе с Павлом Петровичем как писатели ездили по городам Урала и встречались с трудящимися в актовых залах. Поэтому Пермяк имел возможность наблюдать такие тонкости, о которых пишет в воспоминаниях. Бажов свои «сказы сказывал» мастерски. И это ещё один наглядный и весомый аргумент в пользу проговора как творческого метода при их создании. Если сказ будет нескладно, с запинками исполняться со сцены, – так это и не сказ вовсе будет. Не ритмизованная проза, а нечто уже иное.
Есть у нас и семейное предание о том же самом. Мой дедушка по матери Николай Александрович Старостин работал на локальной гидроэлектростанции при плотине Сысертского пруда. Эта станция от дома семьи Ба́жевых совсем недалече. Туда к ним, в зал турбин заходил Павел Бажо́в и рассказывал «свои побасёнки», отвлекая работников от дела. Должно быть, нуждался в проверке: как слушатели воспримут им сочинённое.
Е.Пермяк: «Наша полусамодеятельная редакция ежедекадного сборника-пособия для коллективов живых газет "ЖТГ", или "Живая театрализованная газета", перебиралась из Перми …в город Свердловск. Это было в 1929 году. Я ещё не износил студенческих башмаков и очень гордился занимаемым постом редактора "ЖТГ" …Бажов тогда учил меня стилистике, неизвестной мне риторике, искусству отбора слов, отличия слова "звучащего" от слова "начертательного". Что было особенно важно в живой, слушаемой со сцены, а не читаемой газете».
N.Lightpen: Чтобы качественно учить, нужно в совершенстве знать предмет самому. Павел Бажов имел богословское образование. Он с отличием закончил духовное училище в Екатеринбурге и семинарию в Перми. В церковных храмах и поют и выразительно читают. Поэтому в семинарии серьёзно учат стилистике, риторике и музыкальному контрапункту. Искусством отбора «звучащих слов» сказитель владел в совершенстве. Проговор как метод создания сказа, жанр которого предполагает живое, звучащее его бытование, – весьма вероятен.
Но не только Бажов писал «с голоса». В древности книги создавали на пергаменте. Бумаги для черновиков ещё просто не существовало. Если только бересту в дело пускали? Однако на ней много не нацарапаешь. Вот и становится понятным: отчего поэзия вперёд прозы родилась. Затем и нужны были рифма и ритм, чтобы сочинять, проговаривая текст. Шла как бы трудоёмкая диктовка самому себе.
Черновик хранился в памяти и существовал в устной, уже отшлифованной форме. Потому что пергамент, – он дорогой. Одна книга с деревянными, обтянутыми кожей обложками соответствовала по стоимости современному автомобилю. Да и соскабливать написанное на пергаменте – было делом деликатным и весьма трудоёмким. Не просто было и смывать текст – буквы-то впитывались в выделанную до тонкости телячью шкуру.
Однако при создании этой статьи, я намеревался переложить на глаголицу один из самых известных сказов П.Бажова. Впервые он был опубликован в 1943 году (газеты «Уральский рабочий» от 27 октября 1943г., «Правда» и «Труд» от 21 ноября 1943г.). Позднее входил во все сборники сказов П.Бажова. Заголовок сказа, как поговорка, вошёл в народную речь. Приступаю к осуществлению своего намерения:
Пришлось поломать мне голову: как лучше расположить параллельные тексты на глаголите и на гражданице-кириллице с глаголитическими диакритическими знаками. В стихах короткие строчки. Можно их парами располагать или по катренам-четверостишиям. А с прозой, хотя и ритмизованной как быть?
Тут строка долгая, на целый абзац тянется. Раньше я делал тексты в две колонки: слева на кириллице, справа на глаголице. Для этого формат большой использовался, которого Я-Дзен не имеет. Кроме того, очень многодельным получалось форматирование текстов с выравниванием для сравнения левых и правых строчек. Наконец, явилась светлая мысль: буду размещать тексты последовательно по предложениям или их фрагментам.
Для людей, которые будут сопоставлять выразительные средства двух славянских письменностей: древней и современной, – последовательная подача параллельных текстов вполне удобна. Особенно, если предложения или их фрагменты достаточно короткие. Однако, как показывает опыт моей глаголической пропаганды, такие любознательные знатоки будут редкостными, уникальными личностями – одна на многие тысячи…
Поэтому моё предложение для подавляющего большинства пишущих и читающих людей заключается в использовании над привычной строкой гражданицы двух диакритиков ударения. Они, кстати говоря, уже предусмотрены в стандартных шрифтах. Острая окси́я извлекается алгори́тмом Alt +769, тупая вари́я в концѐ слова алгоритмом Alt +768, при наборе кодов активными NumLock клавишами. Но более важным моим предложением является внедрение вместе с ударениями четырёх диакритиков духовных настроений.
О том, что русский язык деградирует через насильственное упрощение нашей письменности, я впервые услышал от русского эмигранта в Париже. Прозвучало это несколько даже экзальтированно: «Большевики в русский язык бесов натолкали!» Имелось в виду правило 1918 года по употреблению в словах приставок «без», «бес». Ведь до революции о том, как написать: «Кощей бессмертный» и «Душа безсмертная», – требовалось духовное рассуждение. Также и буква « Ѣѣ », задолго впрочем до революции, использовалась аналогично крестному знамению. А ещё слова «миръ» и «мiръ» имели совсем разный смысл из-за малой разницы в орфографии. И это только верхушка айсберга. Реформа 1918 года всю эту духоносность нашей грамоты взяла и отменила…
Была у меня случайная встреча в одном из скитов, в которых я трудничал. Такой же послушник, как и я стал читать старинные молитвы, которые осваивал по современным текстам без диакритиков ударения. Это звучало и странно и даже дико. Как будто иностранец какой-то коверкает церковно-славянский язык. И ведь теперь, когда молитвы этот парень затвердил наизусть, ему почти невозможно было переучиться правильному их прочтению. Именно с того случая я всерьёз задумался о серьёзной важности применения ударений и в текстах современного русскго языка.
Поскольку встреченные в тексте диакритические знаки духовных настроений требуют от внимательного читателя понять и пережить: радость или удивление, внутри себя включить: воображение или трепет… Ставить их в тексте часто нежелательно. На предложение один-два знака, и не более того. А то и реже. И всё-таки, чтобы их замечать, вниманием не обходить, – требуется череда обычных ударений и твёрдый навык в их соблюдении при чтении. Даже если текст читается не вслух, а про себя.
Иллюстрации к этой статье впервые употребляют вновь созданный мною «GLAGolitaUNIcode.otf» глаголический шрифт. В нём сохраняется возможность писать на русском и английском языках. Глаголические буквы поставлены в стандартные Unicode -ячейки. Все знаки, лигатуры, единства с диакритиками расставлены строго по глаголическому алфавиту. В одном шрифте можно создавать статьи с гаголит-примерами и современными комментариями к ним. Осталось сделать виртуальную глаголическую клавиатуру для простого и понятного извлечения всех выразительных возможностей нового шрифта. И тогда можно будет усердно приглашать писателей и поэтов к освоению глаголицы.
Конечно же, окончание сказа с традиционной для жанра моралью сто́ит украсить параллельными текстами на глаголице и гражданице-кириллице с диакритиками. Ныне люди с увлечением решают кроссворды, шарады, загадки… Можно отнестись к писанию и чтению на глаголице, как мы привыкли относиться к головоломкам. Тогда глаголита станет занимательнейшим средством для развития интеллекта.
Она и пожилым людям поможет бороться с начинающимся маразмом. Японцы сегодня употребляют одновременно три системы письменности: несколько тысяч иероглифов с разными чтениями, слоговые азбуки хирагану и катакану. В результате уровень интеллекта среднего японца заметно выше интеллектуального развития среднего европейца. Это проверяли по разным методикам много раз.
После скучных иллюстраций с чёрно-белыми текстами захотелось чем-нибудь порадовать читателей. Пусть это станет маленьким призом тем, кто прочитал статью до конца. Мудрый сказочник Павел Петрович Бажов в окружении школьников-пионеров. Известным на всю страну писателем он стал в свои последние десять лет. А всю жизнь этот добрый волшебник был, в первую очередь, заботливым общественным деятелем, внимательным редактором издательства, попечительным председателем писательской организации, добрым депутатом Верховного Совета СССР. И люди тянулись к нему с открытыми сердцами.