Мне очень нравятся такие слова (сегодня это три глаголы), которые нельзя перевести одним словом. Их можно только распространено описать или передать с помощью словосочетания. Итак первое слово: VERSCHLIMMBESSERN Дуден нам даёт такое объяснение: "etwas in der Absicht, es zu verbessern, schlechter machen" Хотеть что-то улучшить, начать улучшать и испортить своими действиями. Очень жизненно, я так часто делаю. Итак: verschlimmbessern — ухудшить, пытаясь улучшить. EINSCHULEN "ein schulpflichtes Kind in eine Schule aufnehmen" Принятие в школу ребёнка, достигшего школьного возраста. Я для себя это глагол перевожу как: "вшколивание"). Кстати чтобы "вшколивание" прошло успешно, ребёнку дарят подарочки и сладости. Следующий глагол похож на этот, но применим к другой возрастной категории, к тем, кто устраивается на новую работу. EINARBEITEN "praktisch mit einer Arbeit vertraut machen" Как красиво пишут, "на практике познакомиться с работой", "vertraut machen" это не просто познакомиться, а оз
3 немецких глагола, которые не получится перевести на русский язык одним словом
15 апреля 202115 апр 2021
1261
1 мин