Так вышло, что в последние несколько месяцев я занимаюсь локализациями веб и мобильного приложений на различные языки. Компания, где я работаю, находится в процессе активной экспансии в различные страны Европы. До этого я максимум делал английскую версию приложений, так как работал в основном в российских компаниях.
Сложилось следующее впечатление:
- Ты не можешь проверить сам правильность написания текстов, так как google translate чаще всего выдает дичь. Приходится обращаться к носителям языка.
- Одни и те же фразы на разных языках имеют разные длины. Есть опасность того, что съедет верстка.
- Германия, Швейцария, Австрия говорят на немецком языке, но имеют разное законодательство, валюты, проценты налогов и прочую информацию. Приходится всё это хранить в переменных и стараться не перепутать. Та же ситуация и с английским языком.
- POEditor и другие программы для хранения строк переводов несовершенны. Правильному структурированию ключей для строк перевода нужно уделять внимание с самого начала проектирования проекта.
Я еще не касался перевода на иероглифы или арабскую вязь, но пока и латиницы достаточно.
В общем, вывод очень простой. Критическими факторами можно назвать то, что дизайн верстки нужно продумывать сразу с учетом того, что одни и те же фразы на разных языках имеют разную длину и что нужно уделять внимание тому, как будет организовано хранение информации для разных стран с первых шагов создания проекта.