Найти тему
Нижегородский Мечтатель

«Три версии» Карлсона, который живет на крыше.

Ранее мне приходилось читать несколько интересных статей о сравнении Карлсона в нашей отечественной версии и в родной шведской. Посыл статей одинаков и с ним даже трудно не согласится – наш Карлсон лучше! А вот «их» шведский (и еще норвежский вариант) какой-то не такой. Странный. Не понятно почему Малыш вдруг стал дружить с Карлсоном – он в исконно-посконных скандинавских работах по книге Астрид Линдгрен, как минимум неприятный тип. А если вы видели шведский фильм 1974 года – так там Карлсон еще и здорово пугающ.

Но в том, то и дело, что для шведов так и должно быть. Они четко следуют установке авторского произведения своей детской писательницы – Карлсон вовсе не хороший, не славный шельмец и симпатяга. Это эгоистичный сволочной типок, с которым и не надо дружить – таков основной замысел оригинальных повестей.

Почтить шведские кадры, прямо не хочется. Пугают они меня.
Почтить шведские кадры, прямо не хочется. Пугают они меня.

Таким образом, у нас существуют три версии Карлсона. Первая – оригинальная шведская не отступающая от исходных повестей, написанных Астрид Линдген, именно по ним и снимают свои фильмы и мультфильмы шведы. И есть целых две отечественных версии – в великолепном переводе Лилианны Лунгиной и в мультфильмах «Малыш и Карлсон» и «Карлсон вернулся». И скажем так – наша книжная версия «мягче» оригинальной, а мультверсия еще «мягче» нашей же книжной.

-3

Сначала по поводу книг – Л. Лунгиной пришлось существенно потрудится над персонажем, чтобы он «зашел в народ». Образно говоря, пришлось применить не только лингвистические и авторские таланты, но и поработать напильником. Читать довольно скучноватую книгу про мелкого шведского хулигана в противном случае (придерживайся переводчица оригинала), конечно бы, стали. Но вот вряд ли бы полюбили его да такой степени, чтобы он стал в один ряд чуть ли не с фольклорными нашими персонажами – надежды на это не было при оригинальном исходнике никакой. Примечателен один случай из начала нулевых, тогда как раз вышел новый русский перевод, приближенный к оригиналу. Для многих он был не побоюсь этого слова – шокирующим. «Комсомольская правда» выпустил разгромную статью, требуя прекратить издевательства над нашим старым, добрым Карлсоном.

-4

А вот с экранизацией пошли еще дальше – смягчили и без того легкий вариант. Прибавили мастерство сценариста и режиссера – обидно, с одной стороны все по минимуму, но с другой - совершенно к месту и нет ничего лишнего. И, конечно, озвучка Василия Ливанова.

Так что ничего странного нет. Наш и шведский Карлсон - это совершенно разные персонажи, причем у нас даже целых два разных Карлсона – в книге и в мультфильме.