Вопреки мнению, которое пытаются сегодня закрепить в сознании людей, Советский Союз экспортировал за рубеж не только калоши. На экспорт направлялись и пользовались спросом товары военно-промышленного комплекса, автомобили, часы, фотоаппараты, некоторые виды продуктов.
Не отставало и кино. Советские фильмы пользовались спросом не только в социалистических, но и в капиталистических странах. Вот только перевод названий этих кинокартин не всегда соответствовал оригиналу. Иногда название меняли с целью большей коммерциализации, иногда это происходило из-за разницы в менталитете и чувственном восприятии окружающего мира. А иногда это вообще не поддавалось логическому объяснению. Смотрите сами.
«ДЕВЧАТА».
Наша замечательная комедия в англоязычном варианте называлась «The Girls» (Девушки), что как раз и показывает разницу наших народов. Да, названия схожи, но девушки – это половой признак, а девчата – это душевность. Недалеко ушли и немецкие переводчики, в их варианте фильм назывался «Такие вот девушки». Очаровательней всех в этом списке финское название – «Таёжная девушка». А в этом что-то есть.
«ЛЮБОВЬ И ГОЛУБИ».
Здесь снова отличились наши немецкие друзья – в ГДР этот фильм демонстрировался как «Курортная любовница». Видимо, их чем-то очаровала несравненная Раиса Захаровна.
«БЕРЕГИСЬ АВТОМОБИЛЯ».
Англоязычные зрители узнали этот фильм под названием «Следите за автомобилем». В Германии он был «Автоугонщиком», а в польском варианте – «Необычный вор» (нет, ну действительно ведь необычный). Но эмоционально мне больше нравится итальянский перевод – «Невероятный сеньор Деточкин».
«СВОЙ СРЕДИ ЧУЖИХ, ЧУЖОЙ СРЕДИ СВОИХ».
В Аргентине, видимо для привлечения зрителей, эта драма демонстрировалась под названием «Нападение на бронепоезд». Интересно, не было ли разочаровавшихся?
«ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ».
Нет, не понять американцам нашу широкую русскую душу. Иначе не превратили бы они эту прекрасную комедию в фантастику – «Иван Васильевич: назад в будущее». Заметьте – за 12 лет до выхода первого фильма Р.Земекиса. Не у Гайдая ли он подсмотрел идею? Ну а в Венгрии его перевели просто: «Привет! Я царь Иван», видимо им очень сильно запала в душу неоднократно повторенная фраза: «Царь, очень приятно!».
«ПЁС БАРБОС И НЕОБЫЧНЫЙ КРОСС»
Во Франции эту короткометражку, носившую у нас воспитательный характер, перевели по функциональному принципу – «Пёс, хорошо выполняющий команду «Апорт».
Но более удивительные вещи происходили с названиями наших сказок.
«КОНЁК – ГОРБУНОК».
Бедного Конька сначала обозвали по-английски «Горбатой лошадью». Затем решили, видимо, исправиться и изменили перевод – «Волшебный пони». Оно, конечно, менее оскорбительно, но к истинному смыслу произведения всё равно не приближает.
«МАРЬЯ – ИСКУСНИЦА».
С этим всё просто, в английском варианте фильм назывался «Мария – прекрасная ткачиха». Опять же функционально, но не душевно. Такое ощущение, что героиня - ударник труда на ткацкой фабрике.
«КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ»
В Финляндии название этого фильма перевели как «Бессмертный скелет», что в общем-то недалеко от истины, если не считать, что Кащей – это всё-таки имя. А вот в Венгрии, совершенно непонятно исходя из какой логики, этот фильм назвали «Дьявол любви». Что они имели в виду? Даже обидно за Кащея.
«ВАСИЛИСА ПРЕКРАСНАЯ».
Единственный адекватный перевод названия этого фильма сделали в Финляндии – «Заколдованная невеста». В принципе логично, не придерёшься. А дальше – сплошное удивление. В Румынии – «Дракон», в Венгрии – «Ярость дракона». А в Швеции – готовы? – «Лесной тролль». Почему? Где они углядели хоть кого-то похожего на тролля? Теряюсь в догадках.
«САДКО».
В Бразилии к имени героя добавили титул и он стал «Садко Бесстрашный». В Венгрии картину назвали «Птица счастья», наверное, находясь под очарованием Птицы Феникс, в исполнении Лидии Вертинской. Немецкие зрители смотрели «Любопытную удачу». Отличились в США. Они почему-то переименовали Садко в Синдбада, соответственно фильм стал называться – «Волшебное путешествие Синдбада».
«СТАРИК ХОТТАБЫЧ».
В США и Бразилии этот фильм смотрели под названием «Волшебный ковёр». В Финляндии Хоттабыч превратился в «Багдадского мага» (хорошо хоть не в Багдадского вора). А в Польше старика переименовали в «Дедушку Хасана» (видимо, от имени Гассан).Венгерским зрителям его показывали под названием «Маленький мальчик и волшебник» (длинно, но по смыслу верно).
«ИЛЬЯ МУРОМЕЦ».
Но больше всех с переводом «повезло» «Илье Муромцу». Былину о русском богатыре в Великобритании перевели как «Эпический герой и Чудовище». Во Франции он стал «Гигантом из степей», а в Италии «Победителем монголов». В Греции героя назвали «Киевский лев», а в Венгрии его даже наградили княжеским титулом – «Князь-победитель». В Испании и США фильм демонстрировали под названием «Меч и дракон».
Дорогие друзья, надеюсь, что статья вам понравилась.
Делитесь этой статьёй, читайте другие материалы на моём канале, пишите отзывы и комментарии, подписывайтесь на канал.