Найти тему
чопочитать

Почему самую политическую сказку любили в СССР, но сжигали на родине автора

Оглавление

Конечно, речь про Чиполлино, точнее называется сказка «Приключения Чиполлино». Удивительно, но книга итальянца Джанни Родари первое время была совершенно непопулярна на родине. Ему и награды-то за произведение начали давать спустя лишь 15-20 лет после его написания. Причем как будто бы под давлением иностранной общественности. Хотя вообще весь его путь выглядит долгой несправедливостью, приправленной приятной случайностью. Но обо всем по порядку.

Это определенно лучшее издание сказки, в конце статьи объясню почему
Это определенно лучшее издание сказки, в конце статьи объясню почему

#история одного писателя #книги #литература #детские книги #книжный блог #чтение #читать #италия #искусство

Бедность как стимул к развитию

Джанни Родари родом из итальянской глубинки, он родился в многодетной небогатой семье. Ему было всего 10, когда от воспаления легких умер его отец, причем он простудился, спасая промокшего от дождя котенка. Мать тоже была из рабочих. Все это позднее нашло отражение в творчестве автора, но сегодня мы не обо всех его книгах, а об одной.

Жестокость жизни начала XX века в Италии породила движения, боровшиеся с несправедливостью и незащищенностью. Родари во время Второй мировой войны был участником Сопротивления, состоявшего из коммунистов и социалистов. Горячая кровь юности и ярое окружение вели его к совершенно очевидным идеям: взрослым нужен восьмичасовой рабочий день, а дети должны ходить в школу, а не пытаться зарабатывать себе на жизнь.

Тем не менее, Родари изначально понимал, что он – человек творчества. Ему хотелось быть музыкантом, художником. Ему удалось поучиться в католической семинарии, какое-то время – в Миланском университете. Однако это не привело к законченному образованию или получению профессии. Вступив в 24 года в коммунистическую партию (вот он, звоночек для будущей книги) он по партийному поручению начал заниматься журналистикой.

В России книги Родари продолжают издавать, причем стотысячными тиражами. Родители покупают по памяти, а детям нравится
В России книги Родари продолжают издавать, причем стотысячными тиражами. Родители покупают по памяти, а детям нравится

Маршак – двигатель истории

Отсюда начинается его работа с детской литературой: с 1948 года он ведет «Детский уголок» в миланском отделении коммунистической газеты «Унита». Джанни сочинял актуальные стихи: политические, но понятные как взрослым, так и детям. Кстати, в СССР они вышли в переводе Маршака:

Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.
Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.

Тогда партийное руководство, оценившее рвение писателя, поручило ему создать и редактировать детский журнал «Пионьере». Организатор и совершенно творческого человека оказался никакой, но этот журнал важен тем, что в 1951 году в нем выходят «Приключения Чиполлино».

Но в Италии его сказка популярностью не пользовалась. Ее «открыл» миру Советский Союз. Благодаря Маршаку, заметившему произведение, в Союзе книга вышла миллионными тиражами. Ее перевел не Маршак, как принято думать почему-то, книга вышла лишь под его редакцией. Переводом занималась Злата Потапова. У нас вышли не только книги, но и то, что сейчас называют «мерчем» – куклы, изображения на конфетах, а затем и мультфильмы со спектаклями, да даже балет поставили.

Рисунки в этой книге как живые
Рисунки в этой книге как живые

Остается не совсем ясным ответ на вопрос о том, почему сказка стала так популярна в СССР. Она ведь переводная! Что, у нас своих мало что ли? Вон, об ужасах буржуазии прекрасно рассказано в «Трех толстяках» Юрия Олеши, но нет, его помнят гораздо меньше. Вероятно, просто поверили дальновидному Маршаку, и не прогадали. Чиполлино наряду с Незнайкой стал символом детства, лукового мальчика знает каждый ребенок, даже сейчас, спустя 40 лет после смерти автора.

В детстве не ассоциировались синьоры Помидоры и графини Вишенки с конкретными личностями. Все это были литературные герои безобидной, хоть и эмоциональной сказки про несправедливость. Читая эту книгу сейчас (как, впрочем, и Незнайку), я не понимаю, как в детстве все эти смыслы прошли мимо. Спасибо отсутствию политики в голове до юношества.

В Союз Родари приезжал несколько раз. Хотя, говорят, ему не сильно нравилось: разочарование он выразил в книге «Игры в СССР» (я ее не читала, поэтому утверждать не берусь).

-4

Признание на родине и в других странах

В 1967 году, то есть спустя 16 лет после выхода сказки, Родари был признан лучшим писателем Италии, а спустя еще три года он получил Медаль Ганса Христиана Андерсена (международная литературная награда, присуждается раз в два года, очень престижна в мире детских книг).

Тем не менее, сначала книги Родари долгое время были запрещены в итальянских школах, а католическая церковь периодически устраивала их публичные сожжения перед дверями провинциальных храмов. Официально эти сожжения властями не приветствовались, но и не порицались. Что и говорить, если визитеры из Союза в Италию не забывали спросить у правительства: «Как поживает самый знаменитый итальянский писатель? Над чем он сейчас работает?» Но чиновники только пожимали плечами: «Who is mister Rodary?» (кто такой мистер Родари?).

-5

Во Франции Джанни издавался в переводе Роже Соломона, хотя это скорее не перевод, а переложение. В Каталонии его издают до сих пор благодаря дружбе с Терезой Дуран-и-Арменголь. В Англии в конце 60-х вышло всего несколько книжек Родари, затем переизданий не было.

В современной Италии Родари – не коммунист, а милый безобидный дедушка с орденами. На посвященной его творчеству конференции его называли «великим фантазером», «могучим социальным мечтателем» и «изощренным лингвистом».

Но если СССР благоволил Родари, то сейчас в России время другое. Несколько лет назад было предложено ставить на «Приключения Чиполлино» маркировку 12+, мол, жестоко там все. Мне это кажется диким. Купила дочери книгу, прочитали вместе. Перечитает еще не раз в разном возрасте. Интересно, как будет воспринимать.

У меня книга издательства «ЭКСМО» в переводе все той же Златы Потаповой. Классические иллюстрации делали Сутеев и другие известные художники, у меня же рисунки Леонида Владимирского, но они отличные, посмотрите фото выше. Издание хорошо крупным шрифтом, сбалансированностью количества картинок и текста, а также адаптированностью для совсем еще детей (нет историй с поливанием противников вином или «фейерверка» – выстрелов из пушки связанными попарно солдатами).

Это издание можно купить в Читай городе, Лабиринте и book24.ru. Там же можно найти аналогичное полное издание, но надо понимать, что иллюстрации будут сосредоточены только в первой части. Поэтому я остановилось на сокращенном.

А вы когда осознали смысл сюжета? Читаете эту историю своим детям?

Российская литература
0