Удивительные переводы иностранных фильмов встречаются и за пределами России, разумеется. Как же это происходит у них, обычно ведь пишут, только как наши локализаторы отличаются. Что делать, если шустрые американцы выпустили вторую часть - продолжение популярного фильма, естественно, под своим оригинальным названием (таким же как у первой части, с приставкой «2» или с прямой отсылкой к первому), а эта самая первая часть вышла в вашей стране под креативным именем местных локализаторов, которые наверняка еще и в восторге были от своего находчивости? Ведь это «находчивое» местное название если и можно было как-то прицепить к первому фильму, то во ко второму оно уже никак не хочет вязаться.
В подобную ловушку собственной креативности угодили наши выдумщики, например, с фильмом «Кловерфильд», гениально обозвав его «Монстро», а потом… не знали, что делать с «Кловерфилд, 10» - не «Монстро-2» же его называть, ведь никакого «монстро» там нет (почти), так и пустили под оригинальным названием. Но здесь фильм не особо известный, гораздо смешнее и чуднее получилось кое-где на Западе с переводом самого «Чужого».
В Испании и Франции, самый первый фильм 1979 года шел как «Чужой - восьмой пассажир», непонятно почему, но решили сделать акцент на количестве членов экипажа корабля. А если бы их было, допустим, 23, был бы «Чужой – 24-ый пассажир»? В Германии же тоже не удовлетворились емким оригинальным названием, и решили сделать скрупулезное и всеобъемлющее уточнение – «Чужой –зловещее существо из другого мира». При выходе второй части и французы, и испанцы напрочь забыли об этом своем «Восьмом пассажире» и запускали ее (как и последующие) под оригинальными названиями. Но кое-кто пошел дальше…
В Венгрии отталкивались уже не от оригинального «Alien », а от французского «пассажира» - и локализовали как «Восьмой пассажир - смерть». Ну, а дальше акцентировали внимание уже на «смерти»: «Чужие» - «Имя планеты - Смерть», «Чужой-3» - «Окончательное решение: Смерть», «Чужой – 4» - «Воскрешение Смерти», потом и даже «Смерть против Хищника». Только вот «Чужой: Завет» 2017 года, шел в Венгрии под странным названием «Чужой: Завет» … И куда, спрашивается, делось «Смерть» - столь полюбившееся имя для ксеноморфов?
Но слишком серьезно отнеслись к «Восьмому пассажиру» в Израиле, то что там скопировали французское название ничего особого нет, бывает, сделали же так в Венгрии, и в Испании. Но вот дальше началось уже нечто – «Возвращение Восьмого пассажира», «Восьмой пассажир -3», «Восьмой пассажир-4: Воскрешение» и даже «Восьмой пассажир: Завет» и «Восьмой пассажир против Хищника». «Сойти с рельсов» уже не получилось, хотя тем же французам, заварившим кашу с этим «пассажиром», ничего не помешало от этого отказаться. И кстати, почему же тогда «Чужие» в Израиле идут как «Возвращение Восьмого пассажира»? Почему не «Несколько Восьмых пассажиров» или не «Дети Восьмого пассажира»?