Найти в Дзене
Двойной английский

Как работать с фильмами. Часть 3

Эта статья продолжает серию статей про работу с фильмами на уроках английского языка. В Части 1 я рассказала про подбор фильма (ссылка). В Части 2 я рассказала про подготовку текста с диалогами по фильму (ссылка). В этой статье я расскажу про то, как подготавливать задания по лексике. Подготовка слов для заучивания Я создаю список из 7-10 слов для заучивания. Я выбираю слова из текста с диалогами по одной сцене (или группе сцен, если они короткие). Ниже я дам свои советы, как это можно делать. Ориентируйтесь на уровень текущего ученика Я всегда ориентируюсь на уровень текущего ученика. Если у него А1+ или B 2 – не важно. Я выбираю те слова, которые он, скорее всего, не знает. Они должны быть его целевого уровня или следующего уровня. Выбирайте выражения Я стараюсь взять устойчивые словосочетания, а не отдельные слова. Я делаю так, потому что с переводом отдельных слов ученик легко справляется, забив их (о, ужас!) в интернет-переводчик. А выражения ученики часто разделяют на части, пере
Оглавление

Эта статья продолжает серию статей про работу с фильмами на уроках английского языка.

В Части 1 я рассказала про подбор фильма (ссылка).

В Части 2 я рассказала про подготовку текста с диалогами по фильму (ссылка).

В этой статье я расскажу про то, как подготавливать задания по лексике.

Фото автора fotografierende: Pexels
Фото автора fotografierende: Pexels

Подготовка слов для заучивания

Я создаю список из 7-10 слов для заучивания. Я выбираю слова из текста с диалогами по одной сцене (или группе сцен, если они короткие). Ниже я дам свои советы, как это можно делать.

Пример списка слов для заучивания.
Пример списка слов для заучивания.

Ориентируйтесь на уровень текущего ученика

Я всегда ориентируюсь на уровень текущего ученика. Если у него А1+ или B 2 – не важно. Я выбираю те слова, которые он, скорее всего, не знает. Они должны быть его целевого уровня или следующего уровня.

Выбирайте выражения

Я стараюсь взять устойчивые словосочетания, а не отдельные слова. Я делаю так, потому что с переводом отдельных слов ученик легко справляется, забив их (о, ужас!) в интернет-переводчик. А выражения ученики часто разделяют на части, переводят эти части отдельно и пытаются из них составить осмысленное выражение. А мы знаем, что многие выражения, особенно идиомы, не поддаются такому, простите, примитивному анализу.

Давайте пример из диалогов

После самого слова я даю предложение, в котором встретилось это слово и выделяю его (слово) жирным шрифтом. Часто такой контекст позволяет ученику восстановить/вспомнить значение слова.

Обозначайте национальный вариант

Если выбранное слово типично для американского английского, я обязательно это указываю и пишу синоним из британского английского.

Пишите синонимы, антонимы и однокоренные слова

Это возможно не для всех слов, и не для всех имеет смысл. Я ориентируюсь на те слова, которые могут быть спрошены в заданиях по лексике ОГЭ и ЕГЭ. Особенно такие расширения заучиваемых слов полезны в 8 классе и 10 классе.

Не пишите локальные диалекты, сленг, жаргон и устаревшие выражения

Под локальными диалектами я подразумеваю слова, типичные для какой-то небольшой местности, например для города. Все остальное очевидно.

Подготовка проверки заученных слов

Для проверки слов я даю предложения на перевод с этими словами. Ниже я привожу рекомендации по подготовке проверки.

Пример предложений на перевод выученных слов.
Пример предложений на перевод выученных слов.

Используйте толковые (одноязычные, англо-английские) словари

Я беру слово, например fault и смотрю примеры в соответствующей словарной статье в словаре. Я предпочитаю словарь Longman. Я выбираю предложение, которое можно перевести на русский так, чтобы там это слово переводилось так, как оно было дано ученику для заучивания. Я сразу исключаю предложения во временах, которые мы с учеником не проходили. Также ориентируясь на уровень ученика, я дорабатываю предложение, убираю сложную лексику или заменяю сложные слова на знакомые ему синонимы.

Ориентируйтесь на слабые места ученика

Если я замечаю, что у ученика не получается правильно говорить какой-то тип предложений, я стараюсь при подготовке этого задания дать побольше предложений этого типа. Например, если я заметила, что мой ученик с трудом формулирует отрицательные предложения в повелительном наклонении, я дам несколько предложений такого типа при подготовке следующего задания на проверку слов.

Экономьте силы и время, свои и ученика

Если это возможно, я стараюсь дать два слова в одном предложении. При этом я пишу в конце предложения в скобках «два слова» по-русски или по-английски. Ученика надо предупредить.

Перемешайте предложения

Предложения на перевод должны быть не в том же порядке, что и слова для заучивания. Я обычно составляю список предложений, а потом делаю его сортировку по алфавиту. И все сразу перемешивается. Очень удобно!

Таким образом, у вас получается два листа: со списком слов для заучивания и со списком предложений на перевод для проверки этих слов.

Смотрите образцы, заимствуйте методику, развивайте и дополняйте. Успехов!

Вам понравилась статья? Ставьте Like и подписывайтесь на канал :)