Не хочу выступать в роли критика. Когда-то мне довелось пройти курс аудиовизуального перевода, и я точно знаю, что перевод фильма - это супер непростое занятие. Поэтому эта статья - скорее просто для развлечения, ведь интересно, почему иногда оригинальное название в переводе изменяют. Заодно выучим несколько слов и выражений на английском.
Игры разума
Как вы видите из названия, в оригинале фильм называется "Beautiful mind" - "Прекрасный ум (разум)". Но при переводе название немножко изменили. Фильм повествует о гении математики Джоне Нэше, который страдает от параноидной шизофрении. Его мучают галлюцинации. Поэтому вариант "Игры разума" здесь уместен, но он никак не отражает отношение создателей кино к герою и его истории. А вот "Прекрасный разум" формирует совсем другой образ персонажа. Но это мое субъективное мнение.
Карты, деньги, два стола
В оригинале этот фильм называется "Lock, stock and two smoking barrels". Интересно, что в оригинальном названии скрыта идиома: lock, stock and barrel, которая означает "все вместе взятое, со всеми потрохами".
Одержимость
В оригинале фильм называет "Whiplash". Само по себе слово whiplash переводится "припадок, травма, шок". Но если верить описанию на кинопоиске, вариант "Одержимость" вполне отражает суть разворачивающихся событий.
Семь жизней
В оригинале фильм называется "Seven pounds" - т.е. семь фунтов. По словам самого Уилла Смита (который сыграл в этом фильме главную роль), это отсылка к пьесе Шекспира "Венецианский купец", где хитрый ростовщик Шейлок имел право вырезать фунт мяса из тела венецианского купца Антонио, если тот не вернёт долг в срок. Но для русского зрителя это было бы не совсем очевидной отсылкой (как мне кажется, по крайней мере, я бы не догадалась), поэтому в переводе название изменили.
Головоломка
В оригинале мультфильм называется "Inside out", что дословно можно перевести как "наизнанку", это отражает сюжет, где эмоции и переживания маленькой девочки показаны как будто изнутри (базовые эмоции представлены в виде человечков). В русском же варианте это совершенно не прослеживается.
Король говорит!
Оригинальное название - King's speech -речь короля. Очень близко, но в переводе решили использовать глагольную форму.
Пока не сыграл в ящик
Оригинальное название: Bucket list - это выражение используется для описания списка того, что нужно успеть сделать за жизнь. В целом, хотя название и отличается в переводе, оно кажется мне удачным, потому что отражает суть и рождает правильные ассоциации у зрителя.
Области тьмы
Тут, конечно, перевод спорный. Ведь в оригинале фильм называется Limitless -безграничный, без границ. А вот "области тьмы" могут формировать не совсем верные ожидания у потенциального зрителя.
Вселенная Стивена Хокинга
Оригинальное название "The theory of everything" - "Теория всего". Предполагаю, что название изменили, чтобы зрители точно понимали, о чем будет фильм. Использование имени Стивена Хокинга должно было привлечь больше аудитории.
Бойфренд из будущего
Вообще название фильма на английском "About time", что можно перевести как "самое время, наконец-то". На мой взгляд, это пример плохого перевода названия, потому что фильм очень трогательный, интересный, с необычным сюжетом. А если смотреть на русское название, то кажется будто перед нами образчик простой необременённой смыслом комедии.
Пишите в комментариях примеры фильмов, названия которых не совпадают в оригинале и в переводе. Будет интересно почитать.
Подписывайтесь на канал и ставьте лайк. Впереди много интересного!
Всех обняла!