Эта публикация посвящена не только Фредди Меркьюри и Уильяму Вордсворту, чей день рождения будет отмечаться буквально на днях - 7 апреля.
Она также посвящена тем, кто мне бросает упреки в том, что я из Меркьюри леплю студентку-филологиню.
Я уже отвечала однажды на эти обвинения, но, вероятно, читать обвинителям было лень. Поэтому подниму-ка я этот ответ снизу моего канала сюда.
В первой части небольшой серии публикаций, которую я планирую, я постепенно продолжу уже начатое - четко и беспристрастно попытаюсь проследить, как псевдоним Фредди Меркьюри повилял на те песни, что он писал, и на клипы, которые он к ним снимал. Вернее, которые снимались, разумеется, при его активном участии.
Здесь также будут цитаты из газетных интервью, в которых Меркьюри так или иначе обыгрывал свой псевдоним, а также самые яркие моменты, когда он бросался цитатами из английской литературы, и ему отвечали тем же.
Естественно, это не понятно большинству русскоязычных читателей. Я пытаюсь это перевести и изложить.
Я также понимаю, что это может быть сложно и скучно.
Но, как я часто отвечаю, мои опусы не входят в обязательную школьную программу.
Кроме того, ведь никому из нас не надо объяснять, что "У Лукоморья дуб зеленый", "Белее парус одинокий" или письмо Татьяны Онегину почти у всех на слуху. Почему так сложно допустить, что и Фредди обладал познаниями в английской литературе, соизмеримыми с программой интерната в Панчгани и двумя колледжами в Англии?
Или проще делать из него безбашенного рокера? Sex, drugs, rock-n-roll...
"Голубые нарциссы"
Вспомним давно знакомые строки – начало интервью Джули Уэбб 12 марта 1974 года (полный перевод можно почитать по ссылке выше)
- «Фредди Меркьюри довольно обычный парень. Он пользуется обычным черным лаком для ногтей Biba , обычной черной подводкой для глаз и выпрямляет волосы обычной электро-плойкой. Сразу становится понятно, что ему скучно слушать, когда ему говорят, что Queen станут знаменитыми - он считает, что он уже звезда, и носит эту звездность с такой же легкостью, как и свои хорошо сидящие узкие брюки. Фредди не кривляется, он просто манерный. Спросите его, не гей ( queer ) ли он, - обернется и скажет: «Я такой же радостный, как нарцисс, дорогая».(gay as a daffodil ) (У него есть привычка говорить «дорогая» в конце каждого предложения.) Барабанщик Тейлор комментирует: «Фредди – он такой, просто гомик какой-то!».
А вот следующее интервью, апрельское, тоже Джули Уэбб.
- «I know it sounds like we're setting the guy up, but he takes it all in good heart.
Why, last time we met he stated he was "gay as a daffodil" - and here he was, willingly holding a daffodil in hand outside Buckingham Palace.» (Я знаю, звучит так, как будто мы хотим подставить этого парня, но он относится к этому добродушно. Как же! Последний раз, когда мы встречались, он утверждал, что он «радостный как нарцисс» - а вот и он рядом с Букингемским дворцом, охотно держит нарцисс в руке».
Что же это за "веселый нарцисс" такой?
Перенесемся на двести лет назад в Озерный край в Англии.
Английский поэт Вильям Вордсворт написал стихотворение, которое выразило основной посыл английской романтической поэзии – «Я бродил одинокий как облако…» (Нарциссы)
Известна даже точная дата рождения шедевра – 15 апреля 1802 года.
Вильям и Дороти, сестра поэта, которая долгие годы вела дневник, куда записывала все свои впечатления, гуляли недалеко от своего дома Голубиного Коттеджа (Dove Cottage) в Озерном крае. Дул порывистый ветер, но брат и сестра были привычны к далеким прогулкам и капризной английской погоде. Внезапно перед ними открылся вид на озеро, вокруг которого, колышущиеся от ветра, «танцевали» тысячи золотистых едва раскрывшихся нарциссов. На самом деле, как писала в своем дневнике Дороти, это были крошечные и зеленоватые дикие нарциссы. Но сила воображения поэта была такова, то они, пожалуй, стали одним из самых запоминающихся образов английской романтической поэзии.
Посмотрим на несколько фотографий, которые я взяла с инстаграм-страницы, посвященной Вордсворту.
Есть много неплохи переводов этого стихотворения нар русский язык. Но что сравнится с оригиналом? Вчитаемся в эти строки!
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Нарциссы
Как тучи одинокой тень,
Бродил я, сумрачен и тих,
И встретил в тот счастливый день
Толпу нарциссов золотых.
В тени ветвей у синих вод
Они водили хоровод.
Подобно звездному шатру,
Цветы струили зыбкий свет
И, колыхаясь на ветру,
Мне посылали свой привет.
Их были тысячи вокруг,
И каждый мне кивал, как друг.
Была их пляска весела,
И видел я, восторга полн,
Что с ней сравниться не могла
Медлительная пляска волн.
Тогда не знал я всей цены
Живому золоту весны.
Но с той поры, когда впотьмах
Я тщетно жду прихода сна,
Я вспоминаю о цветах,
И, радостью осенена,
На том лесистом берегу
Душа танцует в их кругу.
Перевод А. Ибрагимова
К нужным нам строчкам я все же дам подстрочник
«Волны позади них плясали, но они превзошли сверкающие волны в радости. Поэт может быть только радостным в такой веселой компании…».
Как вы думаете, Меркьюри просто так «сморозил» про веселые нарциссы или это была все же цитата из Вордсворта? Такая легкая ирония в сторону слишком назойливой журналистки, пытавшейся засунуть нос не в свое дело…
Для меня ответ очевиден, как очевидно и то, что своими провокационными вопросами Джули Уэбб просто с ним заигрывала. Ну, нравился ей он! Вот она и подзуживала его пикантными вопросами. Это как мальчишки дергают понравившихся девочек за косички!
Далее еще один убедительный аргумент.
В сентябре 1976 году во время выступления Queen в Эдинбурге выходит очень подробная и детально написанная статья "Я бродил одиноко как дурень". В оригинале в цитате из Вордсворта "cloud" заменено на "clod". Как говорится, непереводимая игра слов. Статья совершенно неоднозначная, но в общем положительно оценивающая только начинающих подниматься к успеху Queen.
Остается только предполагать, что автор рецензии Фил МакНил тоже случайно заговорил цитатами из Вордсворта. Верно ведь?
Дальше я продолжу рассуждать на ту же тему. Вспомним незабываемый кадр из клипа Slightly Mad - тысячи золотых нарциссов и Фредди в образе Арлекина, но уже повзрослевшего и уходящего от нас. "I'm already there" -
"я уже почти там", говорит он нам в альтернативном видео, снятом для фан-клуба. Почему же нарциссы? Я связываю то с двумя моментами. Во-первых, вернемся к Вордсворту - "Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance"... (10 000 увидел я на первый взгляд...). (Ну, разумеется, это тоже просто совпадение! Кто же сомневается!)
А во-вторых, нарцисс всегда символизировал возрождение. Если принять как аксиому то, что Фредди знал, что значит Меркурий, когда брал себе этот псевдоним, то остается допустить, что он хоть в общих чертах был знаком с греческой мифологией. (Но скорее всего, он просто не знал, кто такой Меркурий! Он ведь не был студенткой-филологиней!)
Там есть такой персонаж как Персефона. Ее цветком считается нарцисс. Однажды она гуляла и увидела прекрасный золотой цветок. Угадайте какой? Нарцисс... Персефона наклонилась и сорвала его, в этот же миг земля разверзлась и из пропасти появился сам Аид, бог подземного царства. Он схватил несчастную и унес к себе в царство мертвых. Мать девушки Деметра так опечалилась, что на земле наступила зима - природа тоже оплакивала горе матери. Вместе с зимой пришел голод.
Зевс приказал брату (Аиду) отпускать жену на полгода к матери. Так появилась смена времен года.
Миф древнейший. Именно к таковым относятся мифы о смене сезонов.
И вот, ч то любопытно! По утверждению Мика Рока, они с Фредди, во время их дружбы, часами рассматривали альбомы знаменитых художников. Особо Рок упомянул прерафаэлитов, символистов. А о любви Меркьюри к эпохе модерн мы знаем и без Рока.
Недолгий поиск в гугле дает нам следующий результат.
Автор этой Персефоны английский художник-модернист Уолтер Крейн .Картина называется "Судьба Персефоны"
Крейн, видимо, тоже любил тему нарциссов.
Вот, так сказать, моя bottom line - нарцисс проходит через творчество Меркьюри золотой нитью (простите за каламбур - но ведь и Меркьюри ими не брезговал!))). Это один из тех образов, которые мы встречаем и в раннем Меркьюри и не просто в позднем, а в едва ли не самом последнем клипе.
Если сначала нарцисс служил отсылкой к стихотворению Вордсворта - это романтизм, молодость, радость возрождающейся природы, то потом нарцисс прозвучал как заклинание вечной жизни, как символ, которым умирающий Меркьюри сказал нам (тем, кто желает его услышать, естественно) - я вернусь, я не умер, я всего лишь ушел на время!
И в одном, и в другом случае - это Innuendo, скрытый намек...
© Copyright: Татьяна Чунгурова, 2022
Свидетельство о публикации №222081801842