Оригинальное название фильма и его перевод в разных странах часто оказываются далеки друг от друга. Приведём несколько примеров, когда имя кинокартины в отечественном прокате уж очень сильно отличается от исходной версии. А все фильмы из подборки вы найдёте в онлайн-кинотеатре МТС ТВ.
📺 Перейти в МТС ТВ
🎞 «Голодный кролик атакует»
16+
В оригинале — Seeking Justice («В поисках справедливости»)
The hungry rabbit jumps («Голодный кролик атакует») — первоначальное название ленты, данное по кодовой фразе, звучащей в фильме. Но перед премьерой в США проект переименовали. Русские прокатчики, скорее всего, посчитали название «В поисках справедливости» слишком абстрактным и решили оставить прежнее, хотя «голодный кролик» совершенно ничего не говорит зрителю о содержании фильма.
🎞 «Мой парень — псих!»
16+
В оригинале — Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»)
Фильм, удостоенный множества премий и наград, снят по одноимённому роману Мэтью Квика. Заглавие книги в русском издании звучит как «Сборник лучиков надежды», и локализация эта весьма удачна: Silver linings — устойчивое во многих англоязычных странах выражение. Оно означает, что в любой ситуации есть надежда на лучшее, как и у каждой тучи есть светлый (серебристый) контур. Но вот прокатчики отчего-то решили, что ни надежда, ни луч не звучат так интригующе, как «Мой парень — псих!». В итоге по названию этот трогательный и в то же время серьёзный фильм стал восприниматься как очередная молодёжная комедия.
🎞 «Джонни Д.»
16+
В оригинале — Public Enemies («Враги государства»)
Тот случай, про который говорят, удачно сошлись звёзды. Достаточно абстрактное название Public Enemies («Враги государства») наверняка бы не привлекло столько зрителей, в отличие от известного и любимого многим имени — Джонни Д. Видимо, локализаторы посчитали, что просто грех не воспользоваться совпадением, когда главного героя фильма — легендарного грабителя банков Джона Диллинджера играет Джонни Депп.
🎞 «Синистер»
18+
В оригинале — Sinister («Зловещий»)
По неизвестной причине название ленты решили не переводить, а транскрибировать. Хотя перевод у слова вполне подходящий для хоррора — «зловещий». В итоге зрители пришли в замешательство, ведь в фильме нет ни одного упоминания этого названия или хотя бы героя с таким именем.
🎞 «Реальные упыри»
16+
В оригинале — What We Do in the Shadows («Что мы делаем в тени»)
Псевдодокументальный фильм 2014 года — история небольшой группы вампиров, живущих в современном мире. В русском переводе, звучащем как «Реальные упыри», фильм производит впечатление второсортной комедии. А это, на самом деле, далеко не так: What We Do in the Shadows («Что мы делаем в тени»), снятый талантливым режиссёрским дуэтом Тайкой Вайтити и Джемейном Клементом, душевное и экспрессивное кино, получившее положительные отзывы зрителей и критиков.
🎞 «Нокдаун»
12+
В оригинале — Cinderella Man («Мужчина-Золушка»)
Буквальный перевод звучит как «По прозвищу Золушка» или «Мужчина-Золушка». Фильм основан на биографии боксёра Джеймса Брэддока. Потерпев несколько поражений кряду, парень вынужден бросить спорт и браться за любую работу, чтобы прокормить семью. Но по чистой случайности ему снова удаётся выйти на ринг и сразиться за пояс чемпиона мира. Русские прокатчики решили, что название «Нокдаун» сразу объяснит, о чём фильм, но оно никак не отражает главной идеи картины.
🎞 «Игра без правил»
16+
В оригинале — Fair Game («Честная игра»)
Политическая драма с Наоми Уоттс и Шоном Пенном основана на автобиографии секретного агента ЦРУ Валери Плэйм Уилсон «Честная игра: как я была шпионкой и как Белый дом меня предал». Собственно, первая часть заголовка «Честная игра» (Fair Game) и стала названием для ленты. В России же фильм вышел с противоположным названием — «Игра без правил». Скорее всего, прокатчики посчитали такой перевод более провокационным.
🎞 «Солдаты неудачи»
16+
В оригинале — Tropic Thunder («Тропический гром»)
Боевик, снял который популярный голливудский комедийный актёр и кинорежиссёр Бен Стиллер, является пародией на известные голливудские фильмы о вьетнамской войне и спецназе США. Название фильма «Тропический гром», вероятнее всего, отсылка к одноимённому прозвищу американской 25-й пехотной дивизии. Адаптацию для российского проката можно отнести к хорошим примерам: название «Солдаты неудачи» как нельзя лучше отражает события фильма и цепляет сильнее оригинального.
🎞 «Профессионал»
18+
В оригинале — Siberia («Сибирь»)
Когда стало известно, что Киану Ривз снимется в мелодраматическом триллере «Сибирь», российская публика запаслась терпением и стала потирать ладошки в предвкушении. И каково же было удивление, когда выяснилось, что в России картину с колоритным и многообещающим названием переименовали в «Профессионала».
🎞 «Солдат Джейн»
16+
В оригинале — G. I. Jane («Джи Ай Джейн»)
Несмотря на то что перевод почти дословный, русских зрителей название этого боевика может ввести в замешательство: ведь главную героиню фильма, которую сыграла блистательная Деми Мур, зовут вовсе не Джейн, а Джордан О’Нил. А дело в том, что G. I. Jane (Джи Ай Джейн) — принятое в армии США обозначение для женщин-военных.
🎞 «Бункер»
16+
В оригинале — La cara oculta («Тёмная сторона»)
Осторожно, сейчас будет спойлер! Дело в том, что лента совместного производства Колумбии и Испании «На обратной стороне», или «Скрытая сторона» (La cara oculta) в переводе стала звучать как «Бункер». И, по сути, это название — спойлер. Причина необъяснимых и устрашающих событий, происходящих в триллере, раскрывается ближе к финалу, но наших зрителей, увы, этой интриги лишили.
Подписывайтесь на наш канал. Рассказываем о гаджетах и технологиях.
Ещё подборки кино:
🔴5 нашумевших документалок, которые стоит посмотреть даже если вы не фанат жанра
🔴 Как могли закончиться наши любимые сериалы: альтернативные версии
🔴 Такое нельзя пропустить: самые ожидаемые отечественные сериалы 2021 года