Странность, которая меня озадачивала – Фрай хочет дружить с Бендером, но тот «опасается» лишних разговоров:
- Но я не хочу, чтобы люди считали нас робосексуалами, если спросят – ты мой партнер.
Стоп. Но тут люди как раз и подумают неладное. Термин выбран явно неудачно. Конечно не Бендером, а переводчиком РЕН-ТВ, который опять не осилил сложное аглицкое словцо:
- … so if anyone asks, you're my debugger.
Дебаггер – отладчик для поиска ошибок в программах. Не было бы большой беды, если бы это слово перевели даже как «монтер». Дескать – «Если что, ты - мой механик». Но тут есть один интересный подводный камень, который мог вообще запутать несмышленого переводчика. Если убрать приставку «de », то у нас останется «bugger», что можно перевести уже в ругательном контексте, в том числе и как «п@@@ик». Если переводчик знал значение этого слова, но при этом явно не понимал, что такое «дебаггер», то он просто за голову схватился – ведь выходит черт знает, что – «Я не хочу, чтобы нас считали п…, будут спрашивать, скажи, что ты мой п…»
«Меньшее из двух зол», 2-ой сезон.
Фрай с Лилой и Бендером находят древний автомобиль:
- Класс, слышишь, как мурлычит?
- Там что кошка сидит?
Но за кадром ясно слышится «baby ». Но почему говорят о какой-то кошке?
Оригинал:
- Nice. Listen to that baby purr.
- There's a baby in there, huh?
Все понятно, кое-как выкрутились – «проблема» в разных контекстах слова «baby ».
- Слышишь, как мурлычет эта крошка? – говорит Фрай о машине.
Бендер же не понимает этого контекста – и использует другой – «Там, что какой-то ребенок, да?
А вот пример откровенной халтуры – и так сойдет. Ладно, когда зрители не слышат «затертого» оригинального дубляжа, но на что рассчитывал переводчик – то зритель и читать по-английски не умеет? Фургончик у ресторана повара Эльзара, жизнерадостный закадровый голос сообщает:
- Ласка с пряностями пополнела.
Это тот зверек, из которого, в частности, Эльзар выдавливает приправу. Звучит как-то неправильно… В нужном формате поставить слово переводчик почему-то не смог. А на самом деле проще некуда – «Заправка ласок с пряностями» - вот что значит надпись на грузовичке.
Часть 11-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-11aia-6055a4387aafb75683b096f4
Часть 10-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-10aia-6054ec17b1c77423c5445849