Найти тему
Tricky English

Из жизни хитов: Gangsta's Paradise [2 of 2]

Это продолжение разбора текста знаменитого рэп-хита записанного Coolio в 1995-м году, и блестяще перепетого в 2015-м Postmodern Jukebox. Начало разбора тут.

Look at the situation they got me facin'
I can't live a normal life, I was raised by the street
So I gotta be down with the hood team
Too much television watchin' got me chasing dreams

Когда кто-то faces a difficult situation ► он сталкивается с трудной | неприятной ситуацией, а когда мы слышим, что he has to face the facts ► это означает, что ему придётся взглянуть правде в глаза.

Считается, что изначально hood = neighborhood ►соседство, «родной раён». Но hood также и ► буквально: капюшон у толстовки [худи: любимой верхней части костюма рэпера] или капот у автомобиля, а в современной молодёжной и криминальной культуре это ► братва, а a hoodlum, к тому жебандит, хулиган.

Посмотри в какую передрягу меня загнали
Я не могу жить обычной жизнью, я был воспитан улицей
Поэтому мне нужно промышлять с моей братвой
Слишком много я смотрел телевизор, [и] это заставило меня отправиться на поиски [своей] мечты

I'm an educated fool with money on my mind
I got my ten in my hand and a gleam in my eye
I'm a loc'd out gangsta, set trippin' banger
And my homies are down, so don't arouse my anger

Мы уже когда-то говорили, что благодаря огромной испаноязычной диаспоре, многие испанские слова вошли в повседневную речь остальных американцев, и здесь мы видим тоже самое. Вспоминаем хит Livin' La Vida Loca, где loca = wild ► дикая [бешеная | сумасшедшая]. A loc'd out gangster = a wild [crazy] gangster ► отмороженный | безбашенный бандюган. Тут есть и местный колорит: слово стало популярным благодаря знаменитой калифорнийской банде Crips = cripples ► буквально: калеки. Что касается set trippin' то это, как нам подсказали знатоки разборки между «бригадами» [sets].

A ten in my hand ► это, конечно, про оружие а не про деньги [десять долларов]. Речь идёт о популярном среди силовиков и бандитов калибре 10 мм в Европе или 0.40 в США. Но среди фанатов есть и версия, что речь идёт о мужском детородном органе длиной 10 дюймов, то есть примерно 25,7 см.

Я опытный дурила (буквально: образованный придурок), у которого на уме только баблосы
С пушкой сорокового калибра [вариант: с длиннющей елдой в руке] и блеском в глазах
Я безбашенный гангстер, я – командный боец [во время разборок]
И моя братва наготове, так что не беси меня (буквально: не возбуждай мой гнев)

Death ain't nothing but a heartbeat away
I'm living life do-or-die, what can I say?
I'm twenty-three now, but will I live to see twenty-four?
The way things are going, I don't know

Когда мы слышим что кто-то in a do-or-die situation ► мы понимаем, что он стоит перед выбором «пан или пропал» или, по классике, «со щитом или на щите», буквально: сделай или умри.

Смерть ходит по пятам (буквально: в одном ударе сердца)
[Вся] моя жизнь это – пан или пропал, добавить нечего
Мне сейчас двадцать три, [но] доживу ли я до двадцати четырёх?
Судя по тому, как оно идёт, не знаю [не уверен]

Ref: 2 times

Tell me why are we so blind to see
That the ones we hurt are you and me?

Скажи мне, почему мы настолько слепы, чтобы не видим
Что раним [причиняем боль] не кому-то, а друг другу?

Power and the money, money and the power
Minute after minute, hour after hour
Everybody's running, but half of them ain't lookin'
What's going on in the kitchen? But I don't know what's cookin'

Мы знаем, что to cook ► готовить или стряпать, но когда мы слышим, что something was cooking in the boss's office ► мы понимаем, что в кабинете у начальника что-то затевалось [тайно готовилось | плелись какие-то интриги]. Сравните: We have to cook up something in case they bring us in. Нам нужно что-то придумать [алиби | фальшивку] на случай, если нас схватят.

Власть и деньги, деньги и власть
Каждый день всё повторяется (буквально: минута за минутой, час за часом)
Все проворачивают свои дела (буквально: бегут), но половина не в курсе (буквально: не смотрит)
Что затевается [готовится | ждёт нас] (буквально: что происходит на кухне)? Я не знаю, что меня ждёт (буквально: не знаю, что там варится [для меня])
Кулио и Мишель Пфайфер в 1995-м году во время работы над оригинальным клипом, отхватившим все мыслимые награды.
Кулио и Мишель Пфайфер в 1995-м году во время работы над оригинальным клипом, отхватившим все мыслимые награды.

Ref: 2 times

They say I gotta learn, but nobody's here to teach me
If they can't understand it, how can they reach me?
I guess they can't and I guess they won't, I guess they front
That's how I know my life is out of luck, fool

Когда здание fronts a park ► оно обращено к парку [выходит на парк], а когда оно is fronted with stone ► его фасад облицован камнем. Сравните: As soon I came out they fronted me. Как только я вышел, они встали напротив меня [загородили мне дорогу | встали против меня].

Говорят, что я должен учиться, но нет тут никого, чтоб меня научил
Если они сами не понимают, как они могут достучаться до меня?
Думаю, они не смогут, они не захотят, они лишь будут всегда против [меня]
Вот потому я и понимаю, что удачи у меня в жизни не будет, [вот такой я] дурила

Итак, мы видим, что текст блатной романтики не избежал. Но в ламповом джазовом варианте съесть это мне куда легче, чем в оригинале. Несмотря на прекрасную Пфайфер.

Напоследок забавный факт: среди авторов песни указан Стиви Уандер, из песни которого был позаимствован целый и легко узнаваемый кусок (припев).

* * *

Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за 2020-й год. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда .

Раньше мы уже разбирали такие мегахиты из 90-х как Suzanne VegaTom's Diner, Guns N' RosesNovember Rain, ShivareeGoodnight Moon, Ace Of BaseAll That She Wants и Depeche ModeWalking In My Shoes.