Найти тему
Ариаднина нить | Книги

Всё ещё считаете Андерсена детским писателем?

Андерсен Г.Х. Снежная королева. Художник К. Бирмингем. - М.: Добрая книга, 2021.
Андерсен Г.Х. Снежная королева. Художник К. Бирмингем. - М.: Добрая книга, 2021.

Перед вами обложка сказки Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», проиллюстрированной Кристианом Бирмингемом.

Недавно мне попался отзыв на эту книгу в интернете. Мол, книга чудесная, но будьте осторожны с покупкой: много религиозных элементов и тема смерти с сопутствующими атрибутами (гробы, например).

И мне подумалось: а знаем ли мы Андерсена так хорошо, как думаем?

Сразу скажу: я с самого начала знакомилась с произведениями датского писателя по двухтомнику 1969 года «Сказки и истории» с бесподобными штриховыми иллюстрациями Трауготов, считающемуся академическим. У нас дома был первый том, и много-много лет я искала второй в каждом попадавшемся букинистическом магазине. Только лет пять назад удалось купить отлично сохранившийся двухтомник в интернете.

Кстати, это академическое издание впоследствии не раз переиздавалось – тоже в двух томах и тоже с рисунками Таруготов, но сейчас речь не об этой книге.

В двухтомнике «Сказок и историй» произведения печатались в переводе супругов Ганзен – Анны и Петра, этнического датчанина, который эмигрировал в Россию в начале 1880-х. Разумеется, он прекрасно знал культуру своей страны и творчество великого земляка, и потому эти первые переводы, выполненные в 1890-х годах, отражали именно то, что написал и подразумевал Андерсен. Впоследствии, уже после революции и в преддверии страшных для России 1930-х и 1940-х Анна Васильевна Ганзен, оставшаяся в России (Пётр Готфридович уехал на родину в 1917-м), коренным образом переработала первые совместные переводы, исключив из них и религиозный пафос, и другие нерадужные элементы. Эти новые переводы, а точнее сказать, литературные обработки «на тему Андерсена» и издаются массово по сей день.

Я уж не говорю о том, что кинематограф существенно упростил сюжеты сказок. Например, хотя советский мультфильмом 1957 года «Снежная королева» восхитил и вдохновил самого Хайао Миядзаки (а это чего-то да стоит!), в нём передан просто сюжет, то есть только поверхностный пласт того, что сочинил датский сказочник. Например, совсем не затронута тема духовного просветления Герды и Кая и их реальное (физическое) взросление в результате путешествия: ведь вчерашние дети вернулись домой взрослыми людьми.

Так какого Андерсена мы знаем?

***

Нужно понимать, что Ганс Христиан Андерсен всецело принадлежит к эпохе романтизма в литературе. Как и братья Гримм, как и Гофман, как и Байрон. Хотя Андерсен прожил до 1875 года, когда уже романтизмом и не пахло, его молодость пришлась именно на эту литературную эпоху, что оказало решающее влияние.

Для романтизма характерен интерес к сказке и мифологии (и к народной культуре в целом), а также ко всему неизведанному, таинственному, в том числе и к миру за пределами реального – равно к Царству Божиему и к призракам. Ангелы и демоны, привидения и ожившие мертвецы, одушевлённая природа и сильные личности, ищущие своё место в мире, – это всё самые что ни на есть романтические клише. Как и разлучённые влюблённые, уходы в монастырь, смерть во цвете лет…

Это всё (ну, кроме монастырей, пожалуй) в изобилии есть у Андерсена. По современным меркам это писатель довольно жёсткий. Не так уж много сказок, в которых никто бы не умер или, на худой конец, не остался калекой. Ну, в самом крайнем случае хорошая доля страданий героям обеспечена. Русалочка стала морской пеной, а потом вознеслась на небо, Карен из «Красных башмачков» потеряла ноги и взамен получила костыли, Оловянный солдатик расплавился от утраченной любви, «девочка со спичками» замёрзла на морозной улице, возлюбленный героини в сказке «Эльф розового куста» был жестоко убит, а его голову она закопала в цветочном горшке и держала его в своей комнате… Можно продолжать и продолжать.

А ещё почти в каждой сказке масса религиозных мотивов и отсылок – конфирмация, причастие, вознесение на небеса, пение небесных ангелов, покаяние и слёзы очищения. Например, в «Снежной королеве» псалом «Розы цветут. Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа» сопровождает героев лейтмотивом в их путешествии.

Довольно нагруженный для современной светской детворы сказочный мир. Но вместе с тем этот мир прекрасен и велик. Именно такого Андерсена я узнала и полюбила с детства, и всё вышеперечисленное совершенно не пугает. Будучи романтиком, Андерсен прекрасно знал классиков и античных авторов. А как же иначе, если себя он считал в первую очередь драматургом, а состояться в этой сфере невозможно без знания канонов трагедии и античного искусства вообще.

Разумеется, он знал, что такое катарсис, - очищение души через искусство. И умел этот катарсис у читателя весьма виртуозно вызвать. Его сказки и истории учат юных читателей состраданию, и за это их невозможно переоценить. Хотя, повторюсь, Андерсен себя детским писателем не числил и свои сказки считал не более чем поделками по случаю. Хотя именно ими прославился. Говорят, его трагедии были из рук вон плохи. Что ж, тем лучше для нас, читателей.

Так считать ли Андерсена детским писателем? Я считаю, что нет. Вернее, и детским тоже, но не только. Он вневременный, он для всех. Пожалуй, и мне пора в очередной раз перечитать свой академический двухтомник, чтобы налипшая на душу грязь повседневности вышла вместе со слезами сострадания, как осколок дьявольского зеркала из глаза спасённого Кая.

***

И несколько слов об издании «Снежной королевы» от «Доброй книги» с иллюстрациями Бирмингема. Оно великолепно! Посмотреть фотографии можно на моём сайте «Ариаднина нить». Ниже прилагаю лишь малую часть.

Эту книгу я купила для дочки. Думаю, современным детям лучше начинать знакомство с классиком с цветных иллюстраций. У Бирмингема они очень зрелищные, да и техника рисовальщика и пастелиста (он рисует всегда только пастелью) на высшем уровне. Для меня само мастерство иллюстратора - всегда предмет большой важности. Ведь никогда не знаешь, кем станет твой ребёнок, - может, большим художником. Главное – с детства иметь в окружении правильные книги, которые прививают вкус к прекрасному.

Купить это великолепное издание с иллюстрациями Бирмингема можно в "Буквоеде" или в "Лабиринте".

Что до меня, то мне те самые старые иллюстрации Трауготов из 1960-х годов кажутся идеальными для мира Андерсена. Беглый, как будто черновой штрих, никакой прорисовки, но сколько изящества и красоты в этом! Ничего лишнего – и истинно андерсеновский демонизм. Когда-нибудь обязательно расскажу об этом издании и об этих художниках. Кстати, их иллюстрации выходили ещё в издании Андерсена в известной детской серии «Всё о…» от «Азбуки». Книжка называлась «Всё о Дюймовочке, Русалочке и Снежной королеве». Рекомендую, если найдёте переиздание. Вот несколько снимков для сравнения:

Ваша Ариаднина нить .

Сказки
3041 интересуется