Найти в Дзене
Трудный русский

Заимствования из казахского в русский язык

Сегодня какой тюркский народ не возьми, все гордятся: в русском языке много слов тюркского происхождения! Действительно, много. Но стоит отметить один момент: по этим словам нельзя сказать, от какого конкретно тюркского народа они попали в русский язык. Вернее, сказать-то можно, но никто этим всерьез не занимается. Ученые даже не проводят сколько-нибудь значимый анализ, чтобы определить, попали ли эти слова в русский из языков огузской группы, или кипчакской, или какой другой.

Поэтому, если вы заинтересуетесь, например, темой, как заимствования в русский язык из казахского, то вам Гугл будет предлагать общетюркские заимствования. Но я настойчивая! Копалась, копалась, кое-что нарыла)) Я нашла статью Е.А. Журавлевой «Русский язык в Казахстане: статус, сферы использования и особенности лексической системы», на украинском, кстати, сайте.

Автор пишет о словах, обозначающих казахстанские реалии, которых нет, например, в России. Для обозначения таких реалий соответственно используются казахские слова.

Опять же, здесь надо проводить анализ и сравнивать, нет ли этих же слов в соседних тюркских странах, например в Киргизии. В частности, автор отмечает слово аул. Слово аул, мне кажется, русские классики вставляли в свои произведения еще в XIX веке, если не раньше. Оно давно в словари входит. Казахским назвать его довольно смело.

Вот еще А. Е. Журавлева приводит пример из газеты:

«Ужесточить закон, чтоб с барымтой покончить». В Казахстане поймут, что за барымта, в России скорее всего нет. Понимают ли его русские, которые живут не в Казахстане, а, например, в Башкирии? Откликнитесь, русские Башкирии! Барымта - это угон скота.

Далее исследователь цитирует отрывок статьи о национальной музыке, где встречаются слова: домбра, акын, кюй, кюйши. Казахи могут очень удивиться, но есть русский национальный инструмент, который называется домра. Поэтому заимствование, если и произошло, то уже очень давно, когда слово было общетюркским. Про акынов и кюйши сказать ничего не могу. Может, что добавят по этому поводу другие тюрки. Я склонна считать, что это правда заимствования из казахского.

Далее идут политические реалии. Например, слово аким области. Казахское оно? В Киргизии не так глава области называется?

На основе материала газет проведен статистический анализ: заимствуются в основном топонимы (32 %), антропонимы (27,6 %), эргонимы (10,1 %), общественно-политическая лексика (18,7 %), гастрономическая (5,8 %), социально-культурная (5,8 %).

Еще автор называет такие слова, которые русские Казахстана используют в своей речи: Наурыз, шанырак, дастархан, тенге, мажилис, баурсак и другие. Можно ли их считать заимствованиями из казахского? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно отследить, с каких времен они употребляются в речи? Не употребляются ли эти же слова русскоязычными жителями соседних тюркских стран? Может, это все-таки общетюркские заимствования?

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

О загадочном слове, обозначающем минимальную меру знаний – бельмес

Русское и тюркское слово кабак

«Слово о полку Игореве» и «Задонщина» – смотрим тюркизмы

#казахский язык #тюркские языки #казахстан #башкирия #татарстан #киргизия