Сегодня — 235 лет со дня рождения Вильгельма Гримма, немецкого филолога, писателя, брата Якоба Гримма.
Мог ли Пушкин, не читавший по-немецки, быть знаком со знаменитым собранием сказок братьев Гримм («Kinderund Hausmärchen»: 1814 и 1818 гг.), если на русский язык они были переведены только в 1863–64 годах? Как выяснилось, поэт не только знал о существовании сборников, опубликованных этими замечательными немецкими фольклористами, но даже сумел переработать некоторые из их сказок, причем так, что исследователи долгое время пытались отыскать их источники в русском фольклоре.
Считается, что одним из первых мог обратить внимание Пушкина на гриммовские сборники В. А. Жуковский, который в 1826 году перевел на русский язык две сказки братьев Гримм: «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». Однако еще в 1825 году Пушкин сочинил балладу «Жених», которая, хотя и написана в русском стиле, восходит к гриммовской сказке «Жених-разбойник». В 1830 году сказки братьев Гримм вышли во французском переводе, и это издание, полностью разрезанное, сохранилось в библиотеке Пушкина: «Vieux contes. Pour l’amusement de grands et des petits enfans» («Старые сказки. Для развлечения взрослых и детей»).
Хотя французский сборник был издан анонимно — без указания имени переводчика и даже имен авторов, нет никаких сомнений, что это был первый перевод на французский язык части огромного сказочного собрания братьев Гримм. Особое внимание Пушкина привлекли две из тридцати пяти сказок, включенных в книгу: «Рыбак и его жена», «Белоснежка». Именно эти гриммовские сюжеты подверглись под пером Пушкина серьезной литературной обработке, превратившись в знаменитые и любимые нами с детства «Сказку о рыбаке и рыбке», «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях».
Обе сказки были написаны во время второй поездки Пушкина в Болдино в 1833 году, а немногим ранее, в августе того же года, на обороте черновика письма, адресованного теще — Н. И. Гончаровой, поэт нарисовал двойной портрет братьев Гримм, очевидно, срисовав его с литографии, приложенной к одному из их сборников.
Некоторые детали пушкинских сказок восходят и к другим литературным и фольклорным источникам, но влияние на них сказочных образов братьев Гримм не вызывает сомнений. Оказавшись в плену этих волшебных образов, Пушкин, как и следовало гению, не остановился на пересказе прочитанного, а соединил чужие — европейские — сказочные сюжеты с русскими мотивами, переплетая их с собственными оригинальными элементами как будто заимствованными из отечественного фольклора (к примеру, в сказке о рыбаке братьев Гримм отсутствует мотив корыта, а в «Белоснежке» нет верной собаки, пытающейся защитить свою хозяйку от злой Чернавки). Замечательно наблюдать за тем, как в текстовую ткань пушкинского повествования вплетается русская фольклорная лексика и простонародные обороты речи. Нельзя забывать и о том, что сказки братьев Гримм написаны прозой, Пушкин же придал своим сказкам уникальную стихотворную форму.
Автор текста —Галина Михайловна Седова, заведующая Мемориальным музеем-квартирой А. С. Пушкина.