Найти тему

Братья Гримм и А.С. Пушкин

Сегодня — 235 лет со дня рождения Вильгельма Гримма, немецкого филолога, писателя, брата Якоба Гримма.

Портрет братьев Гримм на листе рукописи (копия)
Портрет братьев Гримм на листе рукописи (копия)

Мог ли Пушкин, не читавший по-немецки, быть знаком со знаменитым собранием сказок братьев Гримм («Kinderund Hausmärchen»: 1814 и 1818 гг.), если на русский язык они были переведены только в 1863–64 годах? Как выяснилось, поэт не только знал о существовании сборников, опубликованных этими замечательными немецкими фольклористами, но даже сумел переработать некоторые из их сказок, причем так, что исследователи долгое время пытались отыскать их источники в русском фольклоре.

Считается, что одним из первых мог обратить внимание Пушкина на гриммовские сборники В. А. Жуковский, который в 1826 году перевел на русский язык две сказки братьев Гримм: «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». Однако еще в 1825 году Пушкин сочинил балладу «Жених», которая, хотя и написана в русском стиле, восходит к гриммовской сказке «Жених-разбойник». В 1830 году сказки братьев Гримм вышли во французском переводе, и это издание, полностью разрезанное, сохранилось в библиотеке Пушкина: «Vieux contes. Pour l’amusement de grands et des petits enfans» («Старые сказки. Для развлечения взрослых и детей»).

Хотя французский сборник был издан анонимно — без указания имени переводчика и даже имен авторов, нет никаких сомнений, что это был первый перевод на французский язык части огромного сказочного собрания братьев Гримм. Особое внимание Пушкина привлекли две из тридцати пяти сказок, включенных в книгу: «Рыбак и его жена», «Белоснежка». Именно эти гриммовские сюжеты подверглись под пером Пушкина серьезной литературной обработке, превратившись в знаменитые и любимые нами с детства «Сказку о рыбаке и рыбке», «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях».

Г.Д Алексеев. Сказка о рыбаке и рыбке. 1910-е гг.
Г.Д Алексеев. Сказка о рыбаке и рыбке. 1910-е гг.

Обе сказки были написаны во время второй поездки Пушкина в Болдино в 1833 году, а немногим ранее, в августе того же года, на обороте черновика письма, адресованного теще — Н. И. Гончаровой, поэт нарисовал двойной портрет братьев Гримм, очевидно, срисовав его с литографии, приложенной к одному из их сборников.

Некоторые детали пушкинских сказок восходят и к другим литературным и фольклорным источникам, но влияние на них сказочных образов братьев Гримм не вызывает сомнений. Оказавшись в плену этих волшебных образов, Пушкин, как и следовало гению, не остановился на пересказе прочитанного, а соединил чужие — европейские — сказочные сюжеты с русскими мотивами, переплетая их с собственными оригинальными элементами как будто заимствованными из отечественного фольклора (к примеру, в сказке о рыбаке братьев Гримм отсутствует мотив корыта, а в «Белоснежке» нет верной собаки, пытающейся защитить свою хозяйку от злой Чернавки). Замечательно наблюдать за тем, как в текстовую ткань пушкинского повествования вплетается русская фольклорная лексика и простонародные обороты речи. Нельзя забывать и о том, что сказки братьев Гримм написаны прозой, Пушкин же придал своим сказкам уникальную стихотворную форму.

Р.Ф. Сайфулин. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». 1952
Р.Ф. Сайфулин. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». 1952

Автор текста —Галина Михайловна Седова, заведующая Мемориальным музеем-квартирой А. С. Пушкина.