Слово shame известно нам своим плохим значением, правда? Стыд, позор и вот это вот всё. Однако носители языка употребляют вполне безобидные фразы с shame, которые ничего такого ужасного не несут. Наоборот, мы сочувствуем или сожалеем.
that's a shame
Если кто-то делится плохими новостями, чем-то, что расстроило человека, мы хотим по-дружески поддержать, показать, что нам не всё равно:
My car won't start! - Oh, that's a shame. (Как жаль!)
Что мы хотим сказать:
Oh, that is very unfortunate that that happened to you.
Это будет звучать очень формально и очень странно. Хотя и верно грамматически. Хотите быть ближе к носителям, используйте устойчивые фразы, которые они употребляют, и будете звучать хорошо.
Представим другую ситуацию: вы с подругой договорились погулять, и вот она сообщает, что не может. Что вы ответите? Как выразить расстройство? Может, так:
Oh, I'm sad I can't see you.
Это тоже странно. С грамматической точки зрения всё ок. Но так просто не говорят. То есть те, у кого английский не родной, говорят и не такое. А как говорят те же американцы, например? Вот так:
It's a shame we can't meet today.
Этой фразой мы не стыдим подружку. Мы просто выражаем сожаление.
It's/that's/what a shame мы используем для бытовых, обычных, не трагичных обстоятельств. Если у друга умерла бабушка, фраза What a shame! конечно, недопустима. А вот если он с сожалением сообщает, что пропустил футбольный матч, она как раз подойдет.
Что же до слова shame в других контекстах?
I feel shame for something - это уже совсем другая история.
Эта фраза для чего-то более серьёзного, когда мы чувствуем вину и сожалеем.
Я пролила кофе на ноутбук мужа. И сделала это нечаянно.
Oh, I'm so embarrassed! I'm so sorry! - здесь без shame обойтись можно, я же не специально.
Я разбила ноутбук мужа. В порыве гнева. Специально. Вот это то, о чём я могу feel shame about: когда вела себя неподобающе, чувствую стыд за то, что натворила и вообще аааааа всё пропало.
В каких ещё выражениях мы используем shame?
shame on you (for doing something) - очень сильное выражение, когда ругаем кого-то. Сами носители языка крайне редко его используют (разве что очень строгие родители по отношению к детям). Но, признавайтесь, вы по-любому его хоть раз слышали на уроке английского языка от учительницы))) Разница менталитетов, она такая. Что американцу грубо, русскому - нормально.
В любом случае, если используете shame on you, то разве что игриво, иронично, с соответствующей интонацией. Контекст решает всё.
Shame on you for looking so pretty!
Это мило.
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me
В русском мы "наступаем на старые грабли", если мы глуповаты, правда? Дословно: обманешь единожды - позор тебе, обманешь дважды - позор мне. Это моя вина, что я тебе, такому шельмецу, второй раз поверил.
Наконец, body shaming - очень популярная сейчас тема. Когда хейтерам в интернете все жирные/страшные/уродские и т.д. Вот для этого термин и существует. Критиковать чужие недостатки - это body shaming, и это плохо.
Ну что ж, поработали с интересными фразами, а за вдохновение спасибо All Ears English - подкасту, на котором я нашла выпуск, посвящённый употреблению слова shame и выражений с ним. Поучилась сама и поделилась в блоге.