Сегодня мы узнаем разницу перевода разных по смыслу конструкций (хотя они и схожи внешне). - Elle s'est vue citée à comparaître devant un juge
- Elle s'est vu citer à comparaître devant un juge А также узнаем разницу между такими конструкциями: - Elles se sont vues menacées par l'ennemi - Elles se sont vu menacer par l'ennemi - Elles se sont vues menacer Началось всё со статьи во французской газете L'Express за номером 3223 от апреля 2013 года. Была обнаружена такая фраза, не совсем правильная грамматически: «Elle s'est vu citée à comparaître devant un juge»
Буквальный перевод:
Она увидела себя вызванной в суд (или "вызванной явиться перед судьёй")
(речь идет об Инфанте Испании Донье Кристине, подозреваемой в соучастии в деле о растрате государственных денег).
Что тут можно сказать.
Есть мнение, что не всегда журналисты могут разобраться в путанице между инфинитивом и причастием прошедшего времени глаголов первой группы.
Заглянем в грамматический справочник. Чему нас учит грамма