Найти в Дзене
Французский связной

Причастие или инфинитив после глаголов с частицей "se". Согласование

Сегодня мы узнаем разницу перевода разных по смыслу конструкций (хотя они и схожи внешне). - Elle s'est vue citée à comparaître devant un juge
- Elle s'est vu citer à comparaître devant un juge А также узнаем разницу между такими конструкциями: - Elles se sont vues menacées par l'ennemi - Elles se sont vu menacer par l'ennemi - Elles se sont vues menacer Началось всё со статьи во французской газете L'Express за номером 3223 от апреля 2013 года. Была обнаружена такая фраза, не совсем правильная грамматически: «Elle s'est vu citée à comparaître devant un juge»
Буквальный перевод:
Она увидела себя вызванной в суд (или "вызванной явиться перед судьёй")
(речь идет об Инфанте Испании Донье Кристине, подозреваемой в соучастии в деле о растрате государственных денег).
Что тут можно сказать.
Есть мнение, что не всегда журналисты могут разобраться в путанице между инфинитивом и причастием прошедшего времени глаголов первой группы.
Заглянем в грамматический справочник. Чему нас учит грамма

Сегодня мы узнаем разницу перевода разных по смыслу конструкций (хотя они и схожи внешне).

- Elle s'est vue citée à comparaître devant un juge
- Elle s'est vu citer à comparaître devant un juge

А также узнаем разницу между такими конструкциями:

Elles se sont vues menacées par l'ennemi

Elles se sont vu menacer par l'ennemi

- Elles se sont vues menacer

Началось всё со статьи во французской газете L'Express за номером 3223 от апреля 2013 года. Была обнаружена такая фраза, не совсем правильная грамматически:

«Elle s'est vu citée à comparaître devant un juge»

Буквальный перевод:
Она увидела себя вызванной в суд (или "вызванной явиться перед судьёй")


(речь идет об Инфанте Испании Донье Кристине, подозреваемой в соучастии в деле о растрате государственных денег).

Что тут можно сказать.
Есть мнение, что не всегда журналисты могут разобраться в путанице между инфинитивом и причастием прошедшего времени глаголов первой группы.

Заглянем в грамматический справочник. Чему нас учит грамматика ?
А вот, чему: после глагола se voir можно поставить:

- причастие или

- инфинитив.

В зависимости от того, хотим ли мы выразить, что действие завершено или продолжается.

Возьмем две фразы в качестве примера для ясности, для сравнения:

- elle s'est vue citée à comparaître devant un juge
- elle s'est vu citer à comparaître devant un juge

1) В первой конструкции (elle s'est vue citée à comparaître) акцент делается на результате действия .
И местоимение
se является прямым дополнением (COD) глагола voir (видеть).

Иными словами, elle a vu elle-même être citée à comparaître (т.е. "Она сама увидела саму себя, как её вызвали в суд").
А причастие
citée - это атрибут (т.е. определение) вышеназванного прямого дополнения.
В этом случае согласование двух причастий является обязательным.

2) Во второй конструкции (elle s'est vu citer à comparaître) упор на этот раз делается на процессе действия.
Местоимение
se теперь является прямым дополнением глагола citer (другими словами,
действие инфинитива выполняет не субъект, не "она" :
она видела, что кто-то вызвал ее в суд / elle a vu quelqu'un la citer à comparaître).
Отсюда не изменённая форма причастия
vu .

2.
Точно так же можно применить дополнение при пассивном глаголе (complément d'agent).
Например,
Elles se sont vues menacées par l'ennemi
Перевод:
Они видели, что им угрожает враг
(упор делается на результат действия: они сами видели себя в таком состоянии).

Или:
Elles se sont vu menacer par l'ennemi
(делается упор на осуществление, процесс действия: они видели, как враг угрожал им буквально в процессе, сейчас).

Что же касается этого варианта:
Elles se sont vues menacer
то он означает угрозу
уже кому-то (а не "им").
Подразумевается:
quelqu'un .
Это значит, в смысле «они угрожали кому-то».

Тут все дело в... тонкости языка, короче.
Пояснение следует, см. ниже.

Продолжение и окончание тут