Одну из самых красивых и романтичных мелодий под названием «Love is Blue» я, как и многие мои соотечественники, впервые услышал в исполнении знаменитого Оркестра Поля Мориа. И в юности даже пытался написать к ней слова — что-то вроде:
Путь, путь…
Куда-нибудь…
В тёмной воде — мерцание звёзд.
Путь, путь…
Когда-нибудь
Я отыщу ответ на вопрос…
Где, где
В какой земле
Я обрету потерянный рай?
Кто, кто
Ответит мне:
Как заглянуть за небокрай?
Пусть рассвет встретит нас в пути.
Пусть ответ будет впереди…
Затем я неожиданно обнаружил, что слова на эту мелодию уже есть. Более того — изначально эта композиция и была песней, да ещё переведённой на многие языки.
Оригинальный французский текст написал Пьер Кур. А великолепную музыку сотворил ни кто иной, как композитор Андре Попп – автор ещё одной, хорошо известной в СССР, композиции — «Манчестер и Ливерпуль» («Manchester et Liverpool»). Оригинал «Love is Blue» на французском языке с виду имел то же название — «L’amour Est Bleu». То же, да не то…
Первой исполнительницей песни стала 18-летняя девушка Вики Леандрос — настоящее воплощение будущего Евросоюза. Судите сами — родом она была из Греции и «по паспорту» звалась иначе — Вассилики Папатанассиу. Её отцом был известный греческий композитор — Леандрос Папатанассиу, у которого тоже был псевдоним — Лео Леандрос. Когда дочке исполнилось девять лет, отец перебрался творить в ФРГ. А когда Вассилики подросла, то ей предложили выступить на «Евровидении-1967» от… Люксембурга (тогда она и взяла псевдоним — Вики).
Там и прозвучала впервые знаменитая «L’amour Est Bleu». Уверен, что тем, кто знаком только с аранжировкой Мориа, оригинал покажется непривычным — трогательный голосок Вики звучит на фоне резких, чуть ли, не парадных фанфар сопровождающего оркестра.
К сожалению, этой песне удалось занять на конкурсе лишь 4-е место. Однако, жизнь расставила всё по местам. Сразу после «Евровидения» «L’amour Est Bleu» стала очень популярной в Европе. Настолько, что Вики тут же записала несколько версий песни на других языках — английскую «Love is Blue», итальянскую «L’amore e blu», немецкую «Blau wie das Meer» («Голубой как море») и голландскую «Liefde is zacht» («Любовь сладка»).
Английский текст сочинил Брайан Блэкберн, и он заметно отличался от французского. На первый взгляд, название «Love is Blue» — просто калька с «L’amour Est Bleu» («Любовь синего цвета»). На самом деле английское слово «Blue» зачастую передаёт не только цвет, но и тоску, уныние, грусть. И уже тут французский и английский тексты разошлись в разные стороны.
Во французском — синий цвет связан с позитивными эмоциями и ассоциируется с ясным небом и водой. «Синей» любви противопоставляется любовь «серая», которую символизируют дождь и ненастный ветер.
В английском тексте цветовая гамма богаче и эмоции разнообразнее. Правда, позитива в ней нет совсем — речь идёт исключительно об утраченной любви. Синий цвет символизирует грусть, серый — холодное и унылое сердце, красный — покрасневшие от плача глаза, зелёный — ревность, чёрный — одинокие ночи…
Очень необычную интерпретацию песни предложила в 1969 году американская вокальная группа The DELLS. Их версия называлась "I Can Sing a Rainbow" ("Я могу спеть радугу") и была исполнена в манере негритянского соула. За наводку на эту версию - спасибо читателю Юрию Булину.
Записал «Love is Blue» и знаменитый рок-гитарист Джефф Бек (слушать) в период неопределённого болтания после распада YARDBIRDS (правда, по воспоминаниям, он эту модную композицию не любил, поэтому сознательно фальшивил).
Кроме того, есть даже индийский «боливудский» вариант «Love is Blue».
Однако наибольший успех имела версия Поля Мориа, записанная по горячим следам «Евровидения» — в 1968 году. Из довольно резкой и эмоциональной песни «Love is Blue» превратилась в утончённый шедевр эпохи барокко, где с ролью голоса успешно справлялся клавесин.
Эта версия совершила прорыв в чартах США — заняла 1-е место и продержалась на вершине целых 5 недель. Кроме Поля Мориа ни один французский исполнитель не добился такого впечатляющего результата в Америке по сей день.
Интересно, что в том же 1968 году советский певец Эмиль Горовец исполнил русскоязычную версию «Love is Blue» под названием «Тень и свет»:
День, день в моих глазах,
Солнечный день — такой голубой,
День, день в моих глазах,
Если иду я рядом с тобой…
Дым, дым в моих глазах —
Грустный такой, зелёный такой…
Дым, дым в моих глазах,
Если взорвёт вдруг ревность покой.
Я и ты — это тень и свет…
Я и ты — это «да» и «нет»…
А потом я нашёл и другую русскоязычную версию в исполнении певицы Анабель Ли на слова Дэвида Грина, представляющую собой уже не полную отсебятину, а очень вольный пересказ французского оригинала:
Нежность течёт рекой,
Если жизнь моя в твоих руках.
Солнца огонь живой
Полыхает в летних облаках…
Синий, как неба цвет,
Ярко-синий цвет любимых глаз.
Тайный мой амулет —
Синяя любовь — чарует нас…
Что касается Вики Леандрос, то она всё-таки добилась своего — победила на «Евровидении» в 1972 году с песней «Apres Toi», представляя тот же самый Люксембург. Да и вообще карьера певицы была коммерчески успешной — Вики полюбили не только в Западной Европе, но также во франкоязычной Канаде и даже Японии.
А в 2011 году она поучаствовала в записи трека «C’est Bleu» немецкой группы SCOOTER. Как нетрудно догадаться, трек был построен на основе её хита «L’amour Est Bleu» в сопровождении техно-битов и диких выкриков вокалиста. В общем, обычный электронный «паразитизм». Почувствуйте разницу…
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите ничего пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор: Сергей Курий