Найти тему
Ключик

Аmore mio. Адриано Челентано. Нейронные связи."Ин-яз" по-русски

Оглавление

Как то раз заинтересовалась темой создания новых нейронных связей. Данной темой занимаются нейробиологи. Как оказалось, тема эта не новая. И как это полагается сторонники делятся на два лагеря: есть ученые, которые утверждают что нейронные связи восстанавливаются, а есть ученые, которые утверждают обратное.

В любом случае, меня заинтересовал метод изучения иностранных языков, как "прокачка" мозга и нейронных связей.

Из открытых источников
Из открытых источников

Следуя рассказам друзей, что итальянский язык легче учится, и "как слышится так и пишется" решила опробовать на нем. Сначала пробовала учить стихи, начала с простого, с детских стишков, но никак не могла найти их произношение в русской транскрипции (про русскую транскрипцию тоже узнала из интернета). Детские стишки не пошли.

Перешла на взрослые стихи, выбрала стих "Prima di venire" известной итальянской поэтессы Альды Мерини. Этот стих я нашла в ютубе, там его красиво читают. Выбрала этот стих не зная перевода, но какой он был красивый на итальянском, и каким глубоким оказался на русском.

Прослушав стих несколько раз, стало понятно произношение непонятных мне сочетаний букв итальянского языка. Учила по кусочкам. Сначала было трудно с произношением и слиянием звуков. Но с проговариванием и повторением стиха ежедневно, все слилось само.

Из открытых источников. Альда Мерини. Итальянская поэтесса
Из открытых источников. Альда Мерини. Итальянская поэтесса

Вот этот стих не итальянском:

Prima di venire

Prima di venire
Portami tre rose rosse
Prima di venire
Portami un grosso ditale
Perché devo ricucirmi il cuore
E portami una lunga pazienza
Grande come un telo d’amore
Prima di venire
Dai un calcio al muro di fronte
Perché li dentro c’è la spia
Che ha guardato in faccia il mio amore
Prima di venire
Socchiudi piano la porta
E se io sto piangendo
Chiama i violini migliori
Prima di venire
Dimmi che sei già andato via
Perché io mi spaventerei
E prima di andare via
Smetti di salutarmi
Perché a lungo io non vivrei.

Alda Merini (1931-2009)

Русский перевод:

Прежде чем придешь ты

Прежде чем придешь ты
Дай мне три красных розы
Прежде чем придешь ты
Дай мне большой наперсток
Мне нужно заштопать сердце
И долготерпение дай мне
Размером с любви холстину
Прежде чем придешь ты
Дай ногой по стене напротив
Ибо за ней соглядатай
И он любовь мою видел
Прежде чем придешь ты
Дверь притвори беззвучно
А если я буду плакать
Кликни лучшие скрипки
Прежде чем придешь ты
Скажи что уже уходишь
Ибо себя страшусь я
И прежде чем прочь уйдешь ты
Не нужно со мной прощаться
Ибо мне жить недолго.

Альда Мерини
Перевод Юрия Лукача

Я конечно не учила язык основательно, а как всегда пошла экспресс-методом. С налёта. Но интересно было, мне нравилось учить стихи, проговаривать их вслух на итальянском. Итальянский язык, и правда, очень романтичный.

После того как выучила стих, мне захотелось попрактиковаться на песнях Адриано Челентано.

Из открытых источников.  Адриано Челентано. Итальянский музыкант, эстрадный певец
Из открытых источников. Адриано Челентано. Итальянский музыкант, эстрадный певец

Выбрала его знаменитую песню "Ma perke"(Confessa) , эта песня играла на дискотеках и была "медляком". Впервые узнала ее перевод (взято с интернета):

Confessa (оригинал Adriano Celentano)
Признание (перевод Андрей Демидов из Москвы)


Su confessa amore mio
Ты в любви так и не призналась мне!
io non sono piu il solo, l'unico
Не сказала: "Ты мой единственный".
hai nascosto nel cuore tuo
И в душе твоей похоронена
una storia irrinunciabile
Наша будничная история


Io non sono piu il tuo pensiero
Мысли я твои не тревожу,
non sono piu il tuo amore vero
Моя нежность тебя не греет.
sono il dolce con fondo amaro
Я как мёд, что изгажен дёгтем, -
che non mangi piu
Для тебя. Ты не ешь такого


Ma perche tu sei un'altra donna
Почему вдруг другой ты стала?
Ma perche tu non sei piu tu
Почему сама не своя?
Ma perche non l'hai detto prima
Отчего не сказать сначала,
Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!


Che ne hai fatto del nostro bene?
Что ты сделала с нашей жизнею?
E' diventato un freddo brivido
Стало холодно в мире без тебя.
Le risate, le nostre cene
Помню, весело было вместе нам,
scene ormai irrecuperabili
Но теперь это не вернуть уже!


Io non sono piu il tuo pensiero
Больше я – не твои мечтания,
non sono piu il tuo amore vero
Не любовь я твоя по-прежнему.
sono il dolce con fondo amaro
Я как мёд, что изгажен дёгтем, -
che non mangi piu
Для тебя. Ты не ешь такого


Ma perche tu sei un'altra donna
Почему вдруг другой ты стала?
Ma perche tu non sei piu tu
Почему сама не своя?
Ma perche tu, tu non l'hai detto prima
От чего не сказать сначала,
Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!


Quando viene la sera
Когда вечер приходит,
e il ricordo pian piano scompare
Я почти забываю о горе.
la tristezza nel cuore
Только сердце разбито
apre un vuoto piu grande del mare
И пусто, как бескрайнее море,
piu grande del mare
Бескрайнее море...


Ma perche non l'hai detto prima
От чего не сказать сначала,
Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!


Che ne hai fatto del nostro bene?
Что ты сделала с нашей жизнею?
E' diventato un freddo brivido
Стало холодно в мире без тебя.
Le risate, le nostre cene
Помню, весело было вместе нам,
scene ormai irrecuperabili
Но теперь это не вернуть уже!


Io non sono piu il tuo pensiero
Больше я – не твои мечтания,
non sono piu il tuo amore vero
Не любовь я твоя по-прежнему.
sono il dolce con fondo amaro
Я как мёд, что изгажен дёгтем, -
che non mangi piu
Для тебя. Ты не ешь такого


Ma perche non l'hai detto prima
От чего не сказать сначала,
Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!

А вот песня в русской транскрипции (взято из интернета):

Су конфесса аморе мио
Йо нон соно пиу иль соло, ль’унико
Ай наскосто нель куоре туо
Уна сториа ирринунчабиле

Йо нон соно пиу иль туо пенсьеро
Нон соно пиу иль туо аморе веро
Соно иль дольче кон фондо амаро
Ке нон манджи пиу

Ма перке ту сей ун’альтра донна
Ма перке ту нон сей пиу ту
Ма перке нон ль’ай детто прима
Ки нон ама нон сара Амато май

Ке не ай фатто дель ностро бене?
Э’ дивентато ун фреддо бривидо
Ле ризате, ле ностре чене
Шене ормай иррекуперабили

Йо нон соно пиу иль туо пенсьеро
Нон соно пиу иль туо аморе веро
Соно иль дольче кон фондо амаро
Ке нон манджи пиу

Ма перке ту сей ун’альтра донна
Ма перке ту нон сей пиу ту
Ма перке ту, ту нон ль’ай детто прима
Ки нон ама нон сара Амато май

Куандо вьене ла сера
Э иль рикордо пьян пиано скомпаре
Ла тристецца нель куоре
Апре ун вуото пиу Гранде дель маре
Пиу Гранде дель маре

Ма перке нон ль’ай детто прима
Ки нон ама нон сара Амато май

Ке не ай фатто дель ностро бене?
Э’ дивентато ун фреддо бривидо
Ле ризате, ле ностре чене
Шене ормай иррекуперабили

Йо нон соно пиу иль туо пенсьеро
Нон соно пиу иль туо аморе веро
Соно иль дольче кон фондо амаро
Ке нон манджи пиу

(струментале)

(ма перке нон ль’ай детто прима
Ки нон ама нон сара Амато май)

По русской транскрипции я и учила. И так же было сложно соединить незнакомые тогда мне звуки, особенно вот эта строчка в самом первом куплете "io non sono piu il solo, l'unico". Чтобы учение шло легче, конечно лучше сопоставлять русский и итальянский, и понимать, о чем поется в строчке, которую ты учишь в данный момент. Когда дело сделано и песня выучена, то можно заметить, как приятно ее петь на итальянском, даже если ты не очень певица.

Еще мне нравилась в детстве песня А. Челентано "Сюзанна". Красивая песня. У нее очень интересный русский перевод(взято из интернета):

Susanna (оригинал Adriano Celentano)

Сюзанна (перевод Mickushka из Москвы)

Sette giorni a Portofino

Семь дней в Портофино,

più di un mese a Saint Tropez

Больше месяца в Сан-Тропе,

poi m'hai detto "cocorito"

А потом ты сказала мне: "Милый,

"non mi compri col patè..."

Сладостями тебе меня не купить..."

e sei scappata a Malibù

И убежала в Малибу

con un grossista di bijou!

С ювелиром!

Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour.

Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, моя любовь...

E io, turista ticinese

Я – турист из Тичино,

tu regina di Pigalle

А ты – королева Пигаля.

indossavi un pechinese

Ты одевалась как в Пекине,

ed un triangolo di strass

И носила треугольники из страз.

ti ho detto "vieni via con me",

Я сказал: "Поехали со мной",

tu mi hai detto "sì"

Ты ответила: "Да",

io ti ho detto "ripasserò"

Я сказал: "Я ещё вернусь",

"ma no! monsieur, tu ne preoccupe pas,

"Не волнуйтесь, синьор, всё будет хорошо".

ma vai!"

Но сама взяла и ушла.

Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour

Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, моя любовь...

E ora sono sulle spese

Я теперь погряз в расходах,

in balia degli usurai

Нахожусь во власти ростовщиков.

sovvenziono quattro streghe

Я заплатил четырём гадалкам,

per poi sapere dove stai

Чтобы они нашли тебя.

e tuo marito sta

И твой муж

qui da me

Рядом со мной

che mangia e dorme come un re

Ест и спит, словно король...

Susanna, Susanna, Susanna, Susanna dove sei

Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, где же ты...

Son tre mesi che ti aspetto

Уже три месяца я жду тебя

in quel solito bistrot

В той кафешке,

ho firmato un metro quadro

Я уже подписал не один метр

di cambiali agli usurai

Векселей ростовщикам,

ma più niente sò di te

Но так и ничего о тебе не слышно.

forse un giorno ritornerai...

Может быть, когда-нибудь ты вернёшься...

Susanna, Susanna, Susanna, Susanna mon amour

Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, Сюзанна, моя любовь...

Io ti aspetto... mon amour

Я жду тебя... моя любовь.

Когда ты ее выучишь, и споёшь, ты поймешь что поёшь её ты, а в голове голос Адриано Челентано.

Это конечно не профессиональное изучение иностранного языка, но, на мой взгляд, достаточно креативненько, живенько и интересно. И как говорится " все так делают", кто-то английский язык по мультику "Том и Джерри" выучил.

Училась я самостоятельно, на дворе стояло лето, рабочее лето скрасили мне итальянские стихи и песни! Я не знаю сформировались ли у меня новые нейронные связи, но стихи и песни я помню до сих пор и на итальянском и на русском, не полностью, но стоит оживить память и вуаля. А прочитать эти песни на итальянском мне не составит труда.

Конечно, это обучение не добавит мне в графу "знание иностранных языков" - итальянский, но спеть и стихи прочитать мимо проходящему итальянцу я смогу, и наверно смогу нечаянно признаться в любви.

Память тренирует данный способ изучения языков отлично, и изрядно заставляет "всколыхнуть" мозги.