Найти тему
LorFen Anime

Трудности перевода: тяжело ли быть переводчиком манги?

Оглавление

Всем привет!

Я уже пару раз в своих статья упоминал, что занимаюсь переводом манги и манхвы. Сегодня хотел бы более подробно и углубленно об этом написать.

Сначала расскажу, как я дошёл до жизни такой. Году эдак в 2007 я посмотрел аниме "Любовь и Хина". Аниме мне настолько понравилось, что я решил ознакомиться с первоисточником, то есть мангой. Но в тот момент c интернетом у меня было не очень: в наличии имелись телефонная линия и dial-up модем с феноменальной скоростью в районе 35 кбит/сек. А ещё в добавок ограниченный трафик. Так что, чтобы в полной мере насладиться интернетом, приходилось в настройках браузера отключать практически всё. На а после прогрузки страницы ещё и прерывать соединение. В общем, было время...

Вернёмся к манге. Я нашёл сайт, с которого можно было скачать мангу. Одна беда: она на английском языке! Но разве такая трудность может остановить целеустремлённого человека?! Я взял в руки словарь, тетрадь, и стал переводить. Словарь у меня был старый, в котором наличествовали не все слова, так что за помощью я обращался к сестре, учившейся в тот момент в университете на романо-германском отделении. В общем, доперевёл мангу до конца, насладился интересным сюжетом, юмором, драмой.

-2

После этого я как-то подзабил на мангу, посчитав этот источник не особо интересным, ибо красочные, быстроменяющиеся картинки на экране, да ещё и со звуком, притягивали внимание сильнее. Я об аниме, если что. И так до поры до времени я смотрел только аниме, забыв о манге. Но примерно в 2017-м году я наткнулся на аниме "Город, в котором ты живёшь". Посмотрел его буквально залпом, а в комментариях узнал, что история не закончена. Пришлось искать мангу. К счастью, с поиском не было проблем, так как в интернете уже было несколько сайтов с любительским переводом. Не буду скрывать, данная манга тронула меня до глубины души. Причём настолько, что после прочтения я пообещал себе, что буду перечитывать её в конце каждого года. Обещание я не сдержал.

После "Города" я прочитал "Сузуку", мангу от того же автора. Действия "Города" и "Сузуки" происходят в одной вселенной, так что в "Городе" появляются герои из "Сузуки". Вообще, это фишка мангаки. У него то же самое было и в "Фууке" и сейчас в "Хитмане". В итоге мир манги затянул меня по самые уши. И так продолжалось до одной манги, а именно "Зачем Вы здесь, учитель?!". Но увы, в тот момент было переведено всего 2-3 главы, а история мне показалась интересной и хотелось продолжения. Я связался с человеком, который заливал главы на сайт, и спросил, могу ли я взяться за перевод. Он сказал, что не является переводчиком, поэтому не против.

Так началась моя первая работа по переводу манги. Энтузиазма было полно, так что главы вылетали одна за другой. Но однажды этот самый человек, загружавший мангу на сайт, сообщил, что заменит мой перевод другим, более качественным. Да, я был неприятно удивлён, но решил для себя, что раз уж изначально мангой занимался не я, то и дальнейшая её судьба также зависит не от меня.

-3

В дальнейшем я занимался переводами таких манг, как "Переносчик Пандемии", "Девушка по соседству", "Сделаем это еще раз!", "Хорошая Леди", "Раздражающая Алиса", "Его Место", "Принцесса-русалка, виновная перед едой", "Академия любви", "Переживания взрослого", "Дисбаланс: Продолжение истории". Некоторые из них я успешно завершил, а некоторые бросил. К счастью, незавершённые мной проекты были подхвачены другими командами и главы выходят по сей день.

Сейчас я работаю над переводом манхвы "Жизнь Неудачника", она же "Полностью разрушенная жизнь". Загружаю я на два сайта: мангалиб и ридманга.

Теперь давайте я расскажу о самом процессе перевода.

В связи с наличием Яндекс.переводчика и Гугл.переводчика, перевод манги стал существенно проще. Да, порой эти ресурсы выдают неудобоваримые фразы и предложения, а иногда вообще не то, что должно идти по смыслу, но тем не менее пользу этих переводчиков нельзя недооценивать. Также я пользуюсь ещё парой ресурсов для более точного перевода. Но самое главное, конечно же, найти главы манги/манхвы на английском языке. Но и тут особых проблем нет, так как интернет пестрит различными сайтами с любительским переводом. Единственная загвоздка, которая может возникнуть, — не со всех сайтов можно скачать сканы страниц.

Также при переводе манхвы "Полностью разрушенная жизнь" я столкнулся с тем, что местами английский перевод явно хромает, потому что некоторые фразы героев совсем не вяжутся в единую цепочку. К сожалению, я не владею корейским или японским языками, поэтому не могу переводить с оригинала. Но мне повезло, удалось найти индонезийский перевод, в котором используется латинский алфавит. Так что некоторые спорные моменты я могу решить, заглянув в индонезийский перевод, сравнить перевод и ввести в свой наиболее подходящий.

Немаловажной составляющей перевода я считаю ещё и хорошее знание русского языка. Я не могу назвать себя экспертом в русском языке, но при введении текста в облачки стараюсь не допускать ошибки. И речь не только об орфографических и пунктуационных ошибках. Очень важно правильно правильно выстраивать предложение, чтобы у читателей глаза не "кровоточили". Хотя признаюсь, мне не раз писали, что у меня какой-то гуглоперевод, но я работаю над собой. Если у меня вдруг возникают сомнения по поводу какого-либо слова, знака пунктуации, последовательности слов, я пользуюсь интернетом, выясняю правило написания.

Ещё хочу отметить, что изначально я пользовался Paint'ом, но со временем полностью перешёл на Photoshop, ибо он удобнее.
При переводе корейской манхвы я столкнулся с тем, что главы всегда разрезаны на множество кусочков. Повезёт, если их всего
10-20, так как их легко можно склеить или разрезать. Однако бывает и так, что глава разрезана на 100 и более кусков. Для читателя листать все эти страницы — настоящее мучение. Почему переводчики ленятся и не склеивают страницы — мне непонятно. К тому же иногда возникает ситуация, что одно облачко располагается на двух страницах.

-4

Пожалуй, ещё одним признаком хорошей работы является отличный клининг, то есть очищение страниц от иностранного текста. Это у меня, наверное, главная беда. Возможно не хватает терпения на кропотливую работу, но нормально очистить страницу у меня никогда не получалось. Выходило всегда примерно вот это:

-5

Вот в корейских манхвах есть преимущество, потому что практически все тексты располагаются в облачках и не пресекаются с изображениями. Так что работать с манхвами легче.

Далее хочу отметить, что много сил может отнять наличие в манге специфических слов. Ну, например, если манга посвящена медицинской тематике, где используется "нелюдская" терминология.
Также бывают сложности, когда персонажи, например, поют. Повезло, если текст простой, не рифмован, так что можно просто перевести, не особо мучаясь. Но иногда попадается манга, не жалеющая переводчиков. Для примера возьму произведение
"Кагуя хочет, чтобы ей признались", с которым, я считаю, переводчики отлично справились.

-6

Но и это ещё не всё. Как вам такое?

-7

Я даже представить боюсь, что испытала команда переводчиков, когда увидела оригинал и приступила к покорению "Эльбруса". Не удивлюсь, если узнаю, что после публикования главы команда ушла в долгий запой перерыв. :)

Под конец статьи добавлю, что несмотря на все трудности, переводить мангу довольно занятно. А если уж произведение затягивающее, то это просто счастье. И, конечно же, ничто так не радует переводчика, как наличие множества комментариев под страницами манги. По крайней мере, у меня так.