Найти тему
Ксюша бьёт баклуши

Существует ли в русском языке слово "парикмахерша"

На днях я пришла к парикмахерше, мы с ней не были знакомы раньше, она не знала кто я, я не знала кто она, наша встреча была первой и началась она с конфликта: я объяснила, что увидела продавщицу в магазине с красивой стрижкой и попросила её связать меня с парикмахершей, которая сделала ей эту классную стрижку. Вместо того, чтобы принять мой комплимент, она явно разозлилась и ответила мне: "Нет такого слова "парикмахерша", как нет слова "секретарша" и "бухгалтерша"!"

Если честно, она меня обескуражила своим безапелляционным заявлением. Я ведь уже много лет пишу, и я русская, в смысле знаю русский язык, и знаю какие слова есть и каких нет.

Чтобы не спорить с ней и, стараясь загладить возникшую неловкость, точнее напряжение между нами, появившееся на пустом месте, я стала лепетать что-то о том, что в Германии, где я живу уже десятый год, язык изменился - все профессии теперь называются не только в мужском роде, но обязательно и в женском, типа: врач-врачиха, полицейский-полицейская, экономист-экономистка. Такие переименования считаются показателем гендерного уравнивания, социального равенства между мужчинами и женщинами.

На что мне парикмахерша ответила, что и в Германии эти новшества принимаются обществом неоднозначно, она смотрела канал Евроньюс.

Я с ней согласилась и заметила, что актуальность этой темы возросла в стране в связи с принятием третьего пола. В анкетах, объявлениях о приёме на работу и официальных документах фигурирует нынче помимо женского и мужского пола - "иное". Об этом я писала в статье: "Германии - капец, то есть капут". Это значит, что язык надо снова менять, чтобы не было дискриминации людей принадлежащих к третьему полу.

Постепенно, в разговоре, мастер как-то смягчилась и объяснила, что она воспринимает слово парикмахерша, как пренебрежительное. И я поняла, что эта ошибка восприятия, которая едва не переросла в настоящий конфликт.

Дело в том, что в русском языке название профессии с уклоном в женский род воспринимается как неполноценность, например секретарь - это серьезное и настоящее, а секретарша - это так, кофе приносит. Юристка - это уже совсем не юрист, а что-то, мягко говоря ограниченное и недостаточное.

Однако возникает вопрос, если воспринимать женские названия профессий в ключе неполноценности, то как же быть с названием фильма "Парикмахерша"? Это название лишь сообщает, что фильм будет о женщине-парикмахере или это сразу должно говорить о том, что парикмахер этот так себе, потому что парикмахерША?

Кстати, я не поленилась и посмотрела в словарях, существуют ли указанные слова в русском языке. Ответ: да, эти слова есть, они используются в разговорной лексике. Так что я ничуть не показала свою неграмотность, в то время как парикмахер сказала мне открытым текстом, что я неграмотная.

Когда я поведала эту историю дочери, она заметила, что это такой профессиональный язык, например, если бы я сказала, что мне надо заменить батареи в квартире, то сантехник бы меня тоже поправил, заявив, что мне надо заменить радиаторы, а не батареи.

Так что каждый остался при своём мнении. А вы что скажете, есть в русском языке слово "парикмахерша"?

Подписывайтесь на мои каналы: Ксюша бьёт баклуши и Оксана Задумина