Что, как не фразеологизм разнообразит вашу речь? Идиоматические выражения являются обязательной составляющей изучения языка, без них никуда. Сегодня предлагаю покопаться в значении и происхождении еще одной полезной идиомы.
Значение идиомы to be caught red-handed
- быть пойманным с поличным, на месте преступления
Пример 1: There's no way he can get out of this, he was caught red-handed! - Он не сможет выйти сухим из воды, его поймали на месте преступления!
Пример 2: We need to catch him red-handed. - Необходимо поймать его с поличным.
В отличие от многих идиом, выражение to be caught red-handed не сильно изменило значение с момента первого употребления.
Происхождение
To be caught red-handed дословно переводится как «быть пойманным с красными руками», то есть руками в крови.
Выражение впервые стало использоваться в Шотландии в 15 веке. Так говорили о людях, которых поймали с кровью на руках после совершения убийства или браконьерства животных. Это, конечно, очень буквальное применение идиомы. Сейчас оно используется не только, когда речь идет о преступлениях с убийствами, да и вообще не только при разговоре о преступлениях.
Эта фраза встречается во многих юридических документах, в том числе в Акте парламента Шотландии Джеймса I в 1432. Затем она стала появляться в документах шотландских судебных процессов в отношении человека, пойманного на месте преступления.
Стоит ли использовать идиому с осторожностью?
С происхождением все понятно. Теперь разберемся, почему некоторые могут посчитать идиому расистской. Этому мы обязаны популярному сериалу «Атланта».
В эпизоде под названием «Денежный мешок Shawty» один из героев (его играет афроамериканец) пытается расплатиться в кинотеатре купюрой в 100 долларов. Белый сотрудник говорит ему, что не может принять деньги, но после берет 100 долларов от белого человека, стоящего в очереди за афроамериканцем. Персонаж возмущается откровенному расизму и говорит, что «поймал ее с поличным» (англ. caught her red-handed). Другой герой останавливает его, говоря, что само выражение расистское и относится к коренным американцам. Здесь сделаю небольшое пояснение, раньше в США индейцев называли краснокожими (англ. redskin).
Дальше они начали разбираться, действительно ли выражение может быть оскорбительным, но серия заканчивается, а к выводу они не пришли. Возможно, выпуск внес смуту в головы некоторых американцев и кто-то может неправильно вас понять. Хочется надеяться, что таких меньшинство. Конечно, не стоит воспринимать все слишком серьезно. Все-таки это всего лишь сериал. На вряд ли после этого идиома станет запретной. При желании оскорбительный оттенок можно найти в любой фразе или действии. Как мы уже выяснили, происхождение идиомы с коренными американцами никак не связано. Я думаю, если вы будете использовать идиому, никто на вас не обидится:)
Скажите, встречали ли вы раньше эту идиому? И знали ли ее значение или историю происхождения? Делитесь в комментариях!
Если вам интересен английский язык, подписывайтесь на канал и ставьте лайк, если статья оказалась полезной. Мне будет приятно:) И спасибо, что дочитали до конца!
Еще больше полезностей в моем блоге в инстаграм, буду рада вас там увидеть @eng.dasha. Записаться на занятия по английскому можно в телеграмме @engdasha.
Возможно, вам будут интересны другие мои статьи:
Сколько значений фразового глагола take out вы знаете?
Перевод названий известных брендов. Английские слова, которые вы уже знаете
Что значит to spoon? Спойлер: ложка тут ни при чем