Как все люди, чья энергия и деятельность привели к грандиозным последствиям, Мао Цзэдун, в ракурсе его основной деятельности политика, воспринимается крайне неоднозначно.
Но сегодня мы не будем говорить о политике. Мы поговорим о неожиданных, но ярких талантах Председателя Мао, у нас практически не известных. И немного посмотрим информацию о его предках.
Создатель КНР Мао Цзэдун (1893-1976 гг.), родился в семье крестьян, чьи корни прослеживаются с 14 века.
Его отец - Мао Ичан (1870 – 1920) был человеком очень строгим, убежденным конфуцианцем, и обладал железным характером.
Ичан был единственным сыном своих родителей. Его отец, дед Мао Цзэдуна, был очень беден. Он всю жизнь прожил в страшной нищете, и после смерти не оставил своему сыну ничего, кроме долгов. Чтобы исправить ситуацию, Ичан пошел в армию. За два года службы, путем гигантской бережливости, ему удалось накопить некоторую сумму денег. На эти деньги он выкупил часть земли, которая когда - то принадлежала его отцу, и стал на ней работать, не жалея себя. Так же, он стал скупать зерно у соседей, и продавать его в городе, где цены были выше. Заработанные средства он стал давать в долг под проценты - и так, шаг за шагом, ему удалось не только вырваться из бедственного положения, но и стать, со временем, достаточно состоятельным человеком.
Он всю жизнь говорил своим детям, что ...Бедность - это не результат того, что вы слишком много едите или слишком много тратите. Бедность проистекает из неспособности заниматься математикой. Тот, кто умеет считать, будет иметь достаточно средств к существованию; тот, кто не умеет, промотает даже золотые горы!..
То есть, родителем будущего Кормчего был человек чрезвычайно практичный, трудолюбивый, и рациональный.
По обычаям того времени, Ичан и его супруга вступили в брак еще в детстве. Когда жениху было 10, а невесте 13 - их родители договорились о помолвке. Через 5 лет они поженились.
Супругой Ичана, и матерью Мао Цзэдуна была Вэнь Суцинь (1867 - 1919 гг.)
Здесь все очень прозаически. Отец девочки был сельским сапожником. Он страшно пил и избивал ее мать, которая была его наложницей, и которая родила Суцинь в 14 лет. В итоге эта наложница, прихватив ребенка, сбежала от мужа подальше, и вышла замуж за человека намного старше ее - 60 - летнего крестьянина. Девочку отдали в школу, а когда ей исполнилось 13 лет, отчим договорился о ее браке.
Мао Цзэдун был третьим сыном своих родителей, первые два - умерли во младенчестве. Его мать очень боялась за третьего ребенка, и, будучи буддисткой, молилась богине Гуаньинь, о том, чтобы она стала приемной матерью ее сына. Эта богиня считается очень сострадательной, и спасает людей от разных бед. Поскольку биография Мао Цзэдуна явно удалась - размещаю здесь и портрет его, так сказать, приемной матери, будучи далекой от суеверий, но открытой к многогранности мира.
Мальчик рос, будучи очень привязан к доброй и любящей матери, но постоянно конфликтуя с чрезмерно строгим и жестким отцом.
Больше всего на свете он любил читать, и рос явно не крестьянином, а интеллектуалом. Он читал очень много китайской классической литературы, а так же труды китайских и европейских философов. Здесь самое важное то, что именно в это время, в ходе чтения и размышлений над прочитанным, сформировались, так сказать, основные моральные установки будущего политика. Он пришел к выводу, что сильные личности не бывают связаны моральными нормами, а моральным является все, что в итоге приводит к цели. Но цели при этом должны быть светлыми и благородными.
Возможно - здесь мы наблюдаем интересный симбиоз доброты его матери и непреклонного рационализма его отца...
В тот же период он пристрастился к чтению военной литературы - что потом очень пригодилось в его практической деятельности. Мао Цзэдун и сегодня считается гением партизанской войны. Его труды на эту тему до сих пор актуальны - как для тех, кто хочет поднять мятеж - так и для тех, кто стремится его подавить.
Но помимо всего этого, Мао Цзэдун получил классическое китайское образование. А оно предполагает разностороннее развитие талантов в человеке.
Одним из таких традиционных талантов у великого Кормчего был талант каллиграфа. Китайская каллиграфия - это особый вид искусства, сочетающий в себе эстетическую и философскую стороны. 2000 лет китайские ученые и писатели были его ценителями и, что важно - практиками. Образованный человек в Китае всегда был и есть ценителем каллиграфии. Даже сегодня образцы этого высокого искусства в Китае - один из видов выгодных и надежных инвестиций для богатых людей.
Так вот, Мао Цзэдун был великим каллиграфом. Его работы - прекрасны, для тех, кто понимает в этом. Он создал свой собственный стиль, который и сегодня, после его смерти, очень популярен. В Китае доже проводятся конкурсы по каллиграфии в стиле Мао.
Китайская каллиграфия - тема очень далекая от большинства моих читателей. Но она показывает нам, что Мао был склонен к прекрасному и к искусству. И имел в этом направлении выдающийся талант.
Найти образцы его работ я, к сожалению, не смогла.
Но вот другой талант Мао мы все оценить в состоянии - он был поэтом. Стихи он писал всегда, всю жизнь, в любых условиях. На его стиль огромное влияние оказала китайская классическая литература - и богатейшая китайская поэзия. Но особенно - наследие поэта Ду Фу, жившего в 8 веке. Это был гений, проживший сложную жизнь, и писавший о судьбе простого народа.
Мао писал свои стихи на, так сказать, древнекитайском языке (это можно сравнить с латынью, или с древнеславянским). И его можно отнести к великим китайским поэтам. Он мало известен у нас с этой стороны - а тем временем в мире его поэзия хорошо известна, до сих пор высоко ценится, и живет как бы своей жизнью, отдельной от личности своего создателя. То есть - человек может отрицательно относиться к Мао как к политику - но, разбираясь в предмете, не может не признавать его великим поэтом. В частности, строки Мао часто цитировал Барак Обама - а мы живем и вообще о них не знаем...
Сам Мао Цзэдун очень трепетно относился к этой стороне своей жизни. Скажем так - это было его глубоко личное. До 65 лет он вообще стеснялся публиковать свои произведения. Как ни странно, он боялся. С одной стороны - критики, а с другой - незаслуженных похвал.
На русский язык его стихи почти не переводились. По политическим причинам. Кроме того - в переводе поэзии важны личность и таланты переводчика. Передать все богатство чужого языка, не потеряв смысл и сохранив форму дано не каждому. Помнится, доводилось читать стихи китайских поэтов в разном переводе. Одно и то же произведение у одного переводчика шедевр, а у другого - набор непонятных корявых фраз... Но попробуем проникнуться тем материалом, который имеем. Авторов переводов я не знаю.
Очень известное стихотворение - Чанша. Его поэт посвятил своей малой родине.
Для иллюстрации - насколько перевод меняет стихотворение - даю два варианта.
1-й вариант.
Днём осенним, сияющим солнечным днём,
Я стою над рекой и любуюсь закатом,
Вижу горные склоны в наряде цветном,
Мандариновый остров и много загадок…
Реку север влечёт, а орла — небосвод,
Рыба плещется на мелководье.
Всё живое своим распорядком живёт,
Ухватившись за чьи-то поводья.
По зелёному руслу великой реки
Целый день беспрерывно снуют челноки.
Наблюдая картины природы родной,
Величавой, могучей, спокойной, прекрасной,
Понимаешь — не мы управляем страной, —
Кто-то более сильный, премудрый и властный…
Вспоминаю далёкое время своё,
Споры долгие, юные страсти.
Так хотелось страну и её бытиё
Подчинить нашей собственной власти!
Но житейские наши в пути челноки
Задержало теченье великой Реки
2-й вариант.
В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдаленной весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…
Далее не буду экспериментировать - даю тот перевод, который мне больше нравится)
Великий поход.
По рекам, горам и полям мы прошли
С боями за год двадцать тысяч ли.
Пять горных хребтов у нас за спиной.
Там снег по колено и скалы стеной.
Круты берега нами пройденных рек,
Стремителен был их течения бег.
Но мы одолели усталость и страх
Улыбкой и песней на смелых устах
Три стихотворения по 16 слов.
Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.
Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
Небо падало вниз,
Но его — вершин поддержали опоры.
Почтенному Лю Я - Цзы.
О том, как в Кантоне сидели за чаем,
Я помню и помните вы,
Не вам ли стихи посвящались в Чунцине
Под сенью осенней листвы?
Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —
Я встретился с вами опять,
И снова под шум опадающих листьев
Читаю поэта тетрадь…
Как скорбны и пасмурны ваши творенья!
Забудьте тревоги, мой друг,
И шире откройте печальные очи,
И вновь оглядитесь вокруг…
Не надо теперь говорить, что мелеют
Просторы куньминских вод,
Взгляните на рыбок!
В самом Фучуньцзяне
Таких не водилось красот!
Сегодня портрет с поэтическим уклоном - но, надеюсь, он тоже найдет своих читателей)