Найти тему

Портрет Мао Цзэдуна. Его происхождение, таланты, и убеждение, которое помогло стать лидером.

Статуя молодого Мао Цзэдуна в Чанша, воспроизводящая его облик по фотографиям 1925 года.
Статуя молодого Мао Цзэдуна в Чанша, воспроизводящая его облик по фотографиям 1925 года.

Как все люди, чья энергия и деятельность привели к грандиозным последствиям, Мао Цзэдун, в ракурсе его основной деятельности политика, воспринимается крайне неоднозначно.

Но сегодня мы не будем говорить о политике. Мы поговорим о неожиданных, но ярких талантах Председателя Мао, у нас практически не известных. И немного посмотрим информацию о его предках.

Создатель КНР Мао Цзэдун (1893-1976 гг.), родился в семье крестьян, чьи корни прослеживаются с 14 века.

Его отец - Мао Ичан (1870 – 1920) был человеком очень строгим, убежденным конфуцианцем, и обладал железным характером.

Мао Ичан
Мао Ичан

Ичан был единственным сыном своих родителей. Его отец, дед Мао Цзэдуна, был очень беден. Он всю жизнь прожил в страшной нищете, и после смерти не оставил своему сыну ничего, кроме долгов. Чтобы исправить ситуацию, Ичан пошел в армию. За два года службы, путем гигантской бережливости, ему удалось накопить некоторую сумму денег. На эти деньги он выкупил часть земли, которая когда - то принадлежала его отцу, и стал на ней работать, не жалея себя. Так же, он стал скупать зерно у соседей, и продавать его в городе, где цены были выше. Заработанные средства он стал давать в долг под проценты - и так, шаг за шагом, ему удалось не только вырваться из бедственного положения, но и стать, со временем, достаточно состоятельным человеком.

Он всю жизнь говорил своим детям, что ...Бедность - это не результат того, что вы слишком много едите или слишком много тратите. Бедность проистекает из неспособности заниматься математикой. Тот, кто умеет считать, будет иметь достаточно средств к существованию; тот, кто не умеет, промотает даже золотые горы!..

То есть, родителем будущего Кормчего был человек чрезвычайно практичный, трудолюбивый, и рациональный.

По обычаям того времени, Ичан и его супруга вступили в брак еще в детстве. Когда жениху было 10, а невесте 13 - их родители договорились о помолвке. Через 5 лет они поженились.

Супругой Ичана, и матерью Мао Цзэдуна была Вэнь Суцинь (1867 - 1919 гг.)

Вэнь Суцинь
Вэнь Суцинь

Здесь все очень прозаически. Отец девочки был сельским сапожником. Он страшно пил и избивал ее мать, которая была его наложницей, и которая родила Суцинь в 14 лет. В итоге эта наложница, прихватив ребенка, сбежала от мужа подальше, и вышла замуж за человека намного старше ее - 60 - летнего крестьянина. Девочку отдали в школу, а когда ей исполнилось 13 лет, отчим договорился о ее браке.

Мао Цзэдун был третьим сыном своих родителей, первые два - умерли во младенчестве. Его мать очень боялась за третьего ребенка, и, будучи буддисткой, молилась богине Гуаньинь, о том, чтобы она стала приемной матерью ее сына. Эта богиня считается очень сострадательной, и спасает людей от разных бед. Поскольку биография Мао Цзэдуна явно удалась - размещаю здесь и портрет его, так сказать, приемной матери, будучи далекой от суеверий, но открытой к многогранности мира.

Статуя Гуаньинь 10 - 11 вв. из Шэньси. Крашеное дерево.
Статуя Гуаньинь 10 - 11 вв. из Шэньси. Крашеное дерево.

Мальчик рос, будучи очень привязан к доброй и любящей матери, но постоянно конфликтуя с чрезмерно строгим и жестким отцом.

Больше всего на свете он любил читать, и рос явно не крестьянином, а интеллектуалом. Он читал очень много китайской классической литературы, а так же труды китайских и европейских философов. Здесь самое важное то, что именно в это время, в ходе чтения и размышлений над прочитанным, сформировались, так сказать, основные моральные установки будущего политика. Он пришел к выводу, что сильные личности не бывают связаны моральными нормами, а моральным является все, что в итоге приводит к цели. Но цели при этом должны быть светлыми и благородными.

Возможно - здесь мы наблюдаем интересный симбиоз доброты его матери и непреклонного рационализма его отца...

В тот же период он пристрастился к чтению военной литературы - что потом очень пригодилось в его практической деятельности. Мао Цзэдун и сегодня считается гением партизанской войны. Его труды на эту тему до сих пор актуальны - как для тех, кто хочет поднять мятеж - так и для тех, кто стремится его подавить.

Но помимо всего этого, Мао Цзэдун получил классическое китайское образование. А оно предполагает разностороннее развитие талантов в человеке.

Одним из таких традиционных талантов у великого Кормчего был талант каллиграфа. Китайская каллиграфия - это особый вид искусства, сочетающий в себе эстетическую и философскую стороны. 2000 лет китайские ученые и писатели были его ценителями и, что важно - практиками. Образованный человек в Китае всегда был и есть ценителем каллиграфии. Даже сегодня образцы этого высокого искусства в Китае - один из видов выгодных и надежных инвестиций для богатых людей.

Так вот, Мао Цзэдун был великим каллиграфом. Его работы - прекрасны, для тех, кто понимает в этом. Он создал свой собственный стиль, который и сегодня, после его смерти, очень популярен. В Китае доже проводятся конкурсы по каллиграфии в стиле Мао.

Китайская каллиграфия - тема очень далекая от большинства моих читателей. Но она показывает нам, что Мао был склонен к прекрасному и к искусству. И имел в этом направлении выдающийся талант.

Найти образцы его работ я, к сожалению, не смогла.

Мао Цзэдун
Мао Цзэдун

Но вот другой талант Мао мы все оценить в состоянии - он был поэтом. Стихи он писал всегда, всю жизнь, в любых условиях. На его стиль огромное влияние оказала китайская классическая литература - и богатейшая китайская поэзия. Но особенно - наследие поэта Ду Фу, жившего в 8 веке. Это был гений, проживший сложную жизнь, и писавший о судьбе простого народа.

Мао писал свои стихи на, так сказать, древнекитайском языке (это можно сравнить с латынью, или с древнеславянским). И его можно отнести к великим китайским поэтам. Он мало известен у нас с этой стороны - а тем временем в мире его поэзия хорошо известна, до сих пор высоко ценится, и живет как бы своей жизнью, отдельной от личности своего создателя. То есть - человек может отрицательно относиться к Мао как к политику - но, разбираясь в предмете, не может не признавать его великим поэтом. В частности, строки Мао часто цитировал Барак Обама - а мы живем и вообще о них не знаем...

Сам Мао Цзэдун очень трепетно относился к этой стороне своей жизни. Скажем так - это было его глубоко личное. До 65 лет он вообще стеснялся публиковать свои произведения. Как ни странно, он боялся. С одной стороны - критики, а с другой - незаслуженных похвал.

На русский язык его стихи почти не переводились. По политическим причинам. Кроме того - в переводе поэзии важны личность и таланты переводчика. Передать все богатство чужого языка, не потеряв смысл и сохранив форму дано не каждому. Помнится, доводилось читать стихи китайских поэтов в разном переводе. Одно и то же произведение у одного переводчика шедевр, а у другого - набор непонятных корявых фраз... Но попробуем проникнуться тем материалом, который имеем. Авторов переводов я не знаю.

Мао Цзэдун
Мао Цзэдун

Очень известное стихотворение - Чанша. Его поэт посвятил своей малой родине.

Для иллюстрации - насколько перевод меняет стихотворение - даю два варианта.

1-й вариант.

Днём осенним, сияющим солнечным днём,

Я стою над рекой и любуюсь закатом,

Вижу горные склоны в наряде цветном,

Мандариновый остров и много загадок…

Реку север влечёт, а орла — небосвод,

Рыба плещется на мелководье.

Всё живое своим распорядком живёт,

Ухватившись за чьи-то поводья.

По зелёному руслу великой реки

Целый день беспрерывно снуют челноки.

Наблюдая картины природы родной,

Величавой, могучей, спокойной, прекрасной,

Понимаешь — не мы управляем страной, —

Кто-то более сильный, премудрый и властный…

Вспоминаю далёкое время своё,

Споры долгие, юные страсти.

Так хотелось страну и её бытиё

Подчинить нашей собственной власти!

Но житейские наши в пути челноки

Задержало теченье великой Реки

2-й вариант.

В день осенний, холодный

Я стою над рекой многоводной,

Над текущим на север Сянцзяном.

Вижу горы и рощи в наряде багряном,

Изумрудные воды прозрачной реки,

По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,

Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.

Все живое стремится сейчас на свободу

В этот ясный, подернутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,

Что теряется где-то во мгле,

Задаешься вопросом: кто правит судьбою

Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдаленной весны,

Те друзья, с кем учился я в школе.

Все мы были в то время бодры и сильны

И мечтали о будущей воле.

По-студенчески, с жаром мы споры вели

О вселенной, о судьбах родимой земли

И стихами во время досуга

Вдохновляли на подвиг друг друга.

В откровенных беседах своих молодежь

Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,

Но в пути задержали нас волны реки…

Далее не буду экспериментировать - даю тот перевод, который мне больше нравится)

Великий поход.

По рекам, горам и полям мы прошли

С боями за год двадцать тысяч ли.

Пять горных хребтов у нас за спиной.

Там снег по колено и скалы стеной.

Круты берега нами пройденных рек,

Стремителен был их течения бег.

Но мы одолели усталость и страх

Улыбкой и песней на смелых устах

Три стихотворения по 16 слов.

Горы!

Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.

Вверх взгляни —

Достанешь рукой голубые просторы.

Горы!

Как волненья морского крутые валы и повторы,

Словно конницы вздыбленной,

В яростной битве стесненной, заторы.

Горы!

Их вершины вонзились в небесные синие взоры.

Небо падало вниз,

Но его — вершин поддержали опоры.

Почтенному Лю Я - Цзы.

О том, как в Кантоне сидели за чаем,

Я помню и помните вы,

Не вам ли стихи посвящались в Чунцине

Под сенью осенней листвы?

Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —

Я встретился с вами опять,

И снова под шум опадающих листьев

Читаю поэта тетрадь…

Как скорбны и пасмурны ваши творенья!

Забудьте тревоги, мой друг,

И шире откройте печальные очи,

И вновь оглядитесь вокруг…

Не надо теперь говорить, что мелеют

Просторы куньминских вод,

Взгляните на рыбок!

В самом Фучуньцзяне

Таких не водилось красот!

Сегодня портрет с поэтическим уклоном - но, надеюсь, он тоже найдет своих читателей)