“Таблица российской истории в пользу юношества, и особливо российскаго”. Из сочинений Г. Профессора Вегюелень. Переведена с французского Ф. Протопоповым. Издана в Московской Сенатской типографии в 1788 г.
Попав в нашу мастерскую, эта книга, конечно же, привлекла наше внимание. Как исключительно профессиональное – мы всегда стараемся выяснить историю издания, которое реставрируем. Так и чисто человеческое. Ведь речь в ней идет о русской истории, но некоторые события в ней получили вольную для XVIII века трактовку. И манера исполнения весьма необычна – повествование ведется в форме диалога: вопрос – ответ.
Интересная история. Но никаких прямых сведений об издании мы не нашли. Решили воспользоваться популярным нынче жанром расследования и провели свой первый эксперимент . Возможно, не исключительно достоверный. Но ужасно увлекательный!
Сразу хотим предупредить, что все выводы – это лишь наши смелые предположения. А чтобы вы смогли провести собственное расследование и сделать собственные выводы, в конце статьи мы публикуем несколько фотографий с текстом из книги.
Написана книга то ли французом, то ли немцем Жаном (или Иоганном) Филиппом Вегелином (или, как прописали современники профессора – Вегюеленем). Про самого Вегелина известно крайне мало , кроме того, что он выпустил множество учебников. В основном, языковых – разговорники по французскому и немецкому. А также по географии и истории. Всех их объединяет один принцип: они построены в форме диалога .
Ранее такой формой пользовались в основном для обучения философии: так передавали науку мудрости еще в Древних Индии и Греции. Позже в Европе этот прием стали использовать для обучения языку, воспроизводя самые распространенные разговоры: о погоде, природе и “подскажите, как пройти”. Обычно учебники делились не по грамматическим правилам, а по бытовым темам: как общаться в магазине, на приеме у врача и тд. В России языковые учебники Вегелина пользовались большой популярностью: переиздавались в XVIII-XIX вв. много раз. И даже “подделывались”. Например, анонимные разговорники по латинскому и итальянскому языку полностью повторяют диалоги, приведенные в учебниках Вегелина (который, кстати, тоже использует одни и те же диалоги в своих французских и немецких разговорниках).
Был ли Вегелин первым, кто придумал в диалоге передавать географию и историю, сказать трудно. Почему профессор взялся именно за русскую историю – тоже.
Также не очень ясна и личность переводчика Федора Протопопова. Мы нашли только одного жившего в то время переводчика с французского по фамилии Протопопов – преподавателя Московской духовной академии. Вот только зовут его Василием!
Упоминание имени Федора Протопопова мы находим в Сибири – в издании 1891 г. “Томский сын боярский Федор Протопопов”. Правда, эта история лихоимца и мошенника Протопопова относится к более раннему периоду – началу XVII века, к петровским временам. Удивительно, кто в то время был губернатором Томска – Матвей Петрович Гагарин , казненный в 1721 году по приговору суда за… должностное лихоимство. Кстати, его фамилия упоминается в обеих этих книгах – и про Федора Протопопова, и про российскую историю.
Правда, посвящение переводчика Федора Протопопова адресовано не Матвею Петровичу, а другому графу Гагарину – Гавриилу Петровичу. Он принадлежал к тому же роду Гагариных, занимался шелководным делом и заселением Южной Сибири, а также попадал под подозрения в небезупречных финансовых операциях. Но никакой связи между ним и Федором Протопоповым из книги нет.
Зато находится определенного рода связь между графом Гавриилом Петровичем Гагариным и автором учебника “Таблицы русской истории” Вегелином! Писатель, сенатор, видный чиновник при Екатерине II, Павле I и Александре I, граф – один из самых высокопоставленных масонов в России. И профессор Вегелин тоже оказался масоном. Совпадение? Да нет, не думаем!
Хотя некоторые весьма либеральные мысли, почтение к иностранным агентам и прочая вольная аналитика в тексте учебника присутствуют. Вряд ли исконно русский автор мог позволить себе назвать Ермака “начальником воровской шайки”, уличить Ивана Грозного в “покупке” мира у католического Папы, а его мать – в “предании веселостям” и оставлении страны на не заслуживавших того “любимцев”.
Ниже мы публикуем несколько фотографий с текстами из книги, чтобы вы могли самостоятельно оценить смелые мысли автора (или вольную их трактовку так и не рассекреченным нами переводчиком).
В целом, надо признать, наше расследование зашло в тупик. Видимо, нам придется оставить этот жанр более умелым сыщикам и вернуться к вопросам реставрации.
Книга попала к нам в мастерскую практически на “профилактические процедуры” – для своего возраста она прекрасно сохранилась. Видны внимание и забота, с которыми ее хранили. Книжный блок был в хорошем состоянии, как и переплет – но время не пощадило покрывные материалы. Осыпался красочный слой корешка, а ближе к краям кожа просто истлела. Также пострадали от времени и края переплетных крышек: они потрескались, облупились и нуждались в реставрации и укреплении. Также на титульном листе было оставлено множество отметок библиотек: написанные от руки и пропечатанные инвентарные номера.
Мы отреставрировали книгу, укрепили все ее “слабые стороны” и очистили титульный лист от лишних отметок. Теперь эта книга снова готова смело и вольно трактовать вехи российской истории.
А теперь – как и обещали – галерея с фотографиями текста из книги. Листайте галерею:
Вашим книгам, фото и документам нужна помощь? Приглашаем Вас в нашу мастерскую!
Подписывайтесь на нас в: 👉 Instagram 👉 YouTube 👉 Facebook